>В российской армии одно время существовал чин "штык-юнкер". В этом случае слово "штык" не имеет отношения к штыку, как колющему оружию.
А штихель (граверный) имеет :-). Если говорить о лингвистических приколах, то: 1. Багинет тоже пришел к нам через поляков с их bagnet. 2. Общепринятоый baïonnette происходит из доиндоевропейского языкового субстрата, причем в обоих обсуждаемых вариантах этимологии названия города Bayonne: что от baia (залив, бухта), что от ibai (река).
Кстати, если пофантазировать насчёт заимствования слова штых - могли ведь слышать какую-нибудь польскую команду вроде Sztychem - pchnij! (острием - коли)? Послушаешь такое изо дня в день со стороны плаца, где польский союзник солдат муштрует - поневоле про багинет забудешь :-)