>штыком называли только "трехгранный" бодень. Другие типы бодней(от слова бодать) штыком не называли.
Если вы всерьёз, то может приведёте документ петровского времени или более позднюю словарную статью, где бы утверждалось, что штык - он именно и только трехгранный и ножевого лезвия иметь никак не мог?
>Ну и очевидно вы не знали, что слово "штык" широко распространено среди моряков
Откуда вам знать, что я знаю, а что нет? Ах, да - "очевидно"...
>Поэтому штык-юнкер, также как штык-матрос у штыкболта, не имеют никакого отношения к трехгранному колющему предмету.
Рука-лицо... Разумеется, штык-юнкер не имеет отношения к штыку, как оружию. Но и к узлам - он тоже отношения не имеет. А вот голландское steek, давшее наши штык как узел, как и немецкое stich, давшее польское sztych и наш штык как оружие - это родственные (но, разумеется, разные) слова, происходящие от общего прагерманского корня *stiki- (колоть, протыкать, фиксировать острием).
См. хотя бы Фасмера: Штык I I, род. п. -а́, начиная с Петра I; см. Смирнов 338. Через польск. sztych "острое, колющее оружие" (Sɫown. Warsz. 6, 678) из ср.-в.-н. stich "укол копьем"; см. Грот, Фил. Раз. 2, 518; Мi. ЕW 344; Брюкнер 556; Карлович, AfslPh 3, 664; Преобр., Труды I, 109. Не связано непосредственно со шв. stick "щепка, осколок", вопреки Маценауэру (338). II II "узел, закрепление конца каната морским узлом". Из нидерл. steek, н.-нем. stek - то же; см. Мёлен 199 и сл. Отсюда штыкова́ть "сшивать через край два куска чего-либо", кашинск. (См.). Гласный -ы-, возм., от ты́кать.
Из голландского словаря: Steek ‘het steken, prik; laatste slag bij een kaartspel; knoop in een touw waardoor een lus wordt gevormd’ -> Deens steg ‘stiksteek’; Zweeds stek ‘soort knoop’ (uit Nederlands of Nederduits); Fins teeki ‘soort knoop (zeemansterm)’ ; Frans † stecq ‘laatste slag bij een kaartspel’; Russisch štyk ‘(zeemansterm) knoop, kabelsteek’ Перевод: Steek "действие прокалывания, укола; последний трюк в карточной игре; узел на веревке, образующий петлю" -> датское steg «замочный стежок»; шведское stek "тип узла" (от голландского или нижненемецкого); финское teeki "тип узла (морской термин)" <через шведский>; французское † stecq "последний трюк в карточной игре"; русское štyk "(морской термин) узел, косой стежок"
А вот наш штык-юнкер - это именно и только артиллерийский ранг, заимствованный у шведов, которые, в свою очередь заимствовали его у немцев с их stückjunker.
Смотрим в шведский словарь: Styckjunkare (se Stycke), krigsv., benämning på högsta underofficersgraden vid svenska artilleriet, motsvarande fanjunkare vid de öfriga vapnen. Benämningen förekom i sin ännu gällande bemärkelse redan under förra hälften af 1600-talet. Перевод: Styckjunkare (см. Stycke), военное название высшего унтер-офицерского звания в шведской артиллерии, соответствующего fanjunkare [знаменный юнкер] в других родах войск. Название в его нынешнем значении появилось уже в первой половине XVII века. И и там же про stycke: Stycke, sjöv., gammal benämning på kanon. Häraf äfven benämningarna styckekrut, styckeport, styckepråm (pråm, hvarpå kanoner transporteras ombord eller i land), styckebruk o. s. Перевод: Stycke, морск., старинное наименование пушки. Отсюда также наименования: styckekrut [орудийный порох], styckeport [орудийный порт], styckepråm (прам/баржа, на которой пушки перевозятся на борт или на берег), styckebruk [мастерская по отливке пушек] и т. д.
Или из другого шведского же словаря: Stycke, fsv. stykke = isl. stykki, da. stykke, fsax. stukki, fhty. stucki (ty. stück), ägs. stycce, av germ. *stukkia-, dimin. till stock. Jfr det etymol. identiska stuck. - lä. nsv. ofta även ’kanon’ (ännu t. ex. Stagnelius), från ty., vartill styckebruk; styckjunkare, 1710: stückjunkare, 1713: styckjunker = da. stykjunker, från ty. stückjunker. Перевод: Stycke, древнешведское stykke = исландское stykki, датское stykke, древнесаксонское stukki, древневерхненемецкое stucki (немецкое stück), древнеанглийское stycce, из германского *stukkia-, уменьшительное от stock. Сравни этимологически идентичное слово stuck [штукатурка/лепнина].— В раннем новошведском языке (lä. nsv.) часто означало также ’kanon’ [пушка] (вплоть до времен, например, Стагнелиуса), заимствовано из немецкого, откуда также происходят слова styckebruk и styckjunkare; зафиксировано в 1710 году как stückiunkare, в 1713 году как styckjunker = датское stykjunker, из немецкого stückjunker.
Как видите, шв. stycke и нем. stücke лингвисты производят от прагерманского корня *stukkja- (то, что отрублено/отсечено). И к прагерманскому же корню *stiki- никакого отношения он не имеет.
Собственно, про такие случаи писал покойный А. Зализняк в книге "Из заметок о любительской лингвистике": Любитель, натолкнувшись на иностранное слово, которое внешне похоже на некоторое слово его родного языка, обычно реагирует на это как на интересный обнаруженный им факт, за которым непременно должно стоять что-то существенное. [...] Он не осознает того, что случаи близкого сходства (или даже совпадения) внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слово короткое; напротив, было бы крайне удивительно, если бы их не было. В общем, ни вы, ни я не имеем подготовки, достаточной для того, чтобы делать выводы об этимологии слов. Поэтому у нас есть лишь один путь: не умничать и сверяться с соответствующими словарями.
Уточнение: - zero197525.06.2026 18:48:22 (73, 595 b) Re: Так вы... - AMX25.06.2026 20:40:34 (75, 735 b)
Re: Так вы... - zero197525.06.2026 22:34:17 (79, 2415 b)