тогда совсем просто (Ёгна - это официально - реченька или речка) ссылку прилагаю
>Приветствую.
И вам здравия и благополучия!
>Вопрос не к происхождению топонимов. Вопрос к вашей методологии. > К подобным идеям: >"при этом Ёгонь переводится с веского как "под окном" т.е. приходит некто и спрашивает, а как называется река? а ему местный "под окном которая?" т.е. "Ёгонь которая?" и пришлый, не понимая что ему сказали так и пишет - Ёгонь."
Тут я был не прав, но я исправился - "Ёгонь" переводится как "реченька". тут было: https://vif2ne.su/nvk/forum/0/co/3119870.htm И это совсем никак не отрицает ту реконструкцию которую я придумал.
в частности, там разбирается местное название населенного пункта Новый Васюган и реки Васюган и там приведено несколько вариантов в каждом из которых название разбито на два слога. Если первый слог может быть переведен разным образом то второй слог т.е. "юган" переводится однозначно: «юган/ёган/йоган» – «река»
Переводится с хантыйского который входит в группу фино-угорских языков т.е. мой перевод реки "Ёгна" как "реченька" не просто справедлив, но и поддержан несколькими работами. В связи с этим, все попытки послать меня изучать Зализняка на основе перевода реки Ёгна можно выбросить в мусорную корзину.
Поэтому - не "фоменковщина" Ёгна - это официально - "реченька" или "речка".
И кстати, я просил, давайте начнем с реки "Ёгна"! Спокойно просил!
И как мне относится к людям которые ссылаются на Весьегонскую волчицу и потом Зализняка мне советуют читать... Бред же несут!
P.S. а то что никто не распознал мою "ошибку" ("под окном") и, самое главное, не дал правильный перевод (его в итоге дал все же я!) как раз показывает что в вопросе никто не разбирается! От слова совсем! И в методике вопроса ничего не понимает! Зато применять Зализняка умеют куда и когда ни попадя.
P.P.S. и еще, там же у томичей в хвост и гриву применяется слово "переводится" в контексте "переводится с одного языка на другой", поэтому я имею право использовать если ищу именно перевод т.е. ищу слово в словаре и смотрю его перевод т.е. значение на русском.
P.P.P.S. и еще, Зализняк говорит о том, что ошибкой является метода когда для иностранного названия ищут аналог в русском языке (а надо как раз в ин.языке данной местности) - и пример такой ошибки я уже дал - ищите пример про ёжика (игла-nagl, ёжик-naglik, и то что слова нагой т.е. голый из этих слов совсем не следует!) - об этом Зализняк! Но никто не сказал этого! И я не раз давал название реки, перевод и факты это подтверждающее - р.Полисть, Порусса.
-------- всем кто готов --------- Ну а теперь, если кто-то обладает методой которая описана у Зализняка то прошу с ее сформулировать по пунктам и так же по пунктам разобрать ошибки перевода реки Полисть. Да, еще не забудьте, что название гидронимов разбирают исходя из нескольких пунктов (а я их все учел при разборе!) и их так же придется опровергать все.