|
От
|
zero1975
|
|
|
|
К
|
ttt2
|
|
|
|
Дата
|
14.03.2026 02:02:53
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Re: Перевод книги...
>Какое отношение эта картинка имеет к обсуждаемему переводу? Вы его хоть открывали?
То есть то, что на той картинке кому-то "пришлось потоптаться на соседях" вас не смутило? Ну, ладно. Но вопрос то был: это замечание в адрес переводчика, в адрес автора или в адрес немцев?
Может автор подписи к стрелкам перепутал, а может немцы так и замышляли (см. выше) ¯\_(ツ)_/¯ Но от переводчика то Вы чего хотите?
>>Пуантис Ж.В. Проблемы слепого полета. — Москва : Государственное военное издательство, 1934. — 128 с.
>На дворе не 1934, а 2026, если вы забыли. А в 1920 самолеты называли аэропланами. Дальше что? Слепые не летают на самолетах.
В книге вообще-то говорится о школах 1941-1942 года. Но если угодно примеров из современности - пожалуйста:
https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%91%D1%82
>>В списках потерь там He 111 H-6 из 4./KG27 и I./KG53.
>ОК, убедительно, принимается.
Премного благодарен :-)