|
От
|
ttt2
|
|
|
|
К
|
zero1975
|
|
|
|
Дата
|
15.03.2026 10:45:39
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Re: Перевод книги...
>>ИМХО слух режет современному читателю. Но конечно на вкус.
>
>Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.
Понятно. Англичане значит "отсебятиной" балуются, а нам нельзя. Как раз так было бы правильно.
С уважением