|
От
|
zero1975
|
|
|
|
К
|
ttt2
|
|
|
|
Дата
|
14.03.2026 14:18:51
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Re: Перевод книги...
>Наверное так. Думаю автор подписи к стрелкам перепутал. Не к переводчику действительно.
По тексту книги (в оригинале) эти направления (Астрахань и Майкоп с Грозным) вообще упоминаются только в части действий люфтваффе, но без указаний, с каких аэродромов предполагалось действовать. И что там автор хотел показать - загадка. Так-то наступление на Астрахань было задачей и группы, наступавшей из Ростова - через Элисту. А из под Сталинграда наступать на Майкоп и Грозный не получалось не потому, что "приходилось оттоптаться по соседям", а потому, что Астрахань была в логистической пустыне.
>ИМХО слух режет современному читателю. Но конечно на вкус.
Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.