От zero1975
К ttt2
Дата 14.03.2026 02:02:53
Рубрики WWII; ВВС;

Re: Перевод книги...

>Какое отношение эта картинка имеет к обсуждаемему переводу? Вы его хоть открывали?

То есть то, что на той картинке кому-то "пришлось потоптаться на соседях" вас не смутило? Ну, ладно. Но вопрос то был: это замечание в адрес переводчика, в адрес автора или в адрес немцев?
Может автор подписи к стрелкам перепутал, а может немцы так и замышляли (см. выше) ¯\_(ツ)_/¯ Но от переводчика то Вы чего хотите?


>>Пуантис Ж.В. Проблемы слепого полета. — Москва : Государственное военное издательство, 1934. — 128 с.

>На дворе не 1934, а 2026, если вы забыли. А в 1920 самолеты называли аэропланами. Дальше что? Слепые не летают на самолетах.

В книге вообще-то говорится о школах 1941-1942 года. Но если угодно примеров из современности - пожалуйста:
https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%91%D1%82

>>В списках потерь там He 111 H-6 из 4./KG27 и I./KG53.

>ОК, убедительно, принимается.

Премного благодарен :-)

От ttt2
К zero1975 (14.03.2026 02:02:53)
Дата 14.03.2026 10:28:21

Re: Перевод книги...

>>Какое отношение эта картинка имеет к обсуждаемему переводу? Вы его хоть открывали?
>
>То есть то, что на той картинке кому-то "пришлось потоптаться на соседях" вас не смутило? Ну, ладно. Но вопрос то был: это замечание в адрес переводчика, в адрес автора или в адрес немцев?
>Может автор подписи к стрелкам перепутал, а может немцы так и замышляли (см. выше) ¯\_(ツ)_/¯ Но от переводчика то Вы чего хотите?

Наверное так. Думаю автор подписи к стрелкам перепутал. Не к переводчику действительно.

>>>Пуантис Ж.В. Проблемы слепого полета. — Москва : Государственное военное издательство, 1934. — 128 с.
>
>>На дворе не 1934, а 2026, если вы забыли. А в 1920 самолеты называли аэропланами. Дальше что? Слепые не летают на самолетах.
>
>В книге вообще-то говорится о школах 1941-1942 года. Но если угодно примеров из современности - пожалуйста:
>
https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%91%D1%82

ИМХО слух режет современному читателю. Но конечно на вкус.

>>>В списках потерь там He 111 H-6 из 4./KG27 и I./KG53.
>
>>ОК, убедительно, принимается.
>
>Премного благодарен :-)
С уважением

От zero1975
К ttt2 (14.03.2026 10:28:21)
Дата 14.03.2026 14:18:51

Re: Перевод книги...

>Наверное так. Думаю автор подписи к стрелкам перепутал. Не к переводчику действительно.

По тексту книги (в оригинале) эти направления (Астрахань и Майкоп с Грозным) вообще упоминаются только в части действий люфтваффе, но без указаний, с каких аэродромов предполагалось действовать. И что там автор хотел показать - загадка. Так-то наступление на Астрахань было задачей и группы, наступавшей из Ростова - через Элисту. А из под Сталинграда наступать на Майкоп и Грозный не получалось не потому, что "приходилось оттоптаться по соседям", а потому, что Астрахань была в логистической пустыне.

>ИМХО слух режет современному читателю. Но конечно на вкус.

Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.

От Г.С.
К zero1975 (14.03.2026 14:18:51)
Дата 14.03.2026 15:23:12

- Лучший штурман полка по слепым и ночным полетам, - сказал летчик, (с) ЖиМ (-)


От zero1975
К Г.С. (14.03.2026 15:23:12)
Дата 14.03.2026 17:53:19

1959 год - "слух режет современному читателю" (с)


От damdor
К zero1975 (14.03.2026 17:53:19)
Дата 14.03.2026 19:18:07

Почему режет?

> 1959 год - "слух режет современному читателю" (с)

Слепой набор текста

Слепая печать, также известная как touch typing, — это метод набора текста без взгляда на клавиатуру.


От zero1975
К damdor (14.03.2026 19:18:07)
Дата 14.03.2026 19:23:31

Спросите у ttt2 :-) (-)


От ttt2
К damdor (14.03.2026 19:18:07)
Дата 15.03.2026 10:52:32

Потому что пилотам глаза никто не закрывает

>> 1959 год - "слух режет современному читателю" (с)
>

Это именно полет по приборам.

>Слепой набор текста

>Слепая печать, также известная как touch typing, — это метод набора текста без взгляда на клавиатуру.

Пилоты при полете по приборам смотрят и на небо и на "клавиатуру" представьте себе. Просто на небе мало что увидишь.

С уважением

От BP~TOR
К ttt2 (15.03.2026 10:52:32)
Дата 16.03.2026 16:24:53

А мертвая точка глаз не режет?

Потому что точку никто не умертвляет :)
И штопор самолета не режет?
Потому что самолетом никто бутылки не открывает?
Даже не хочу знать какие видения возникают у вас при выражении "полный полярный песец" (в исходном виде)?
А с какого перепуга вы приравняли слепой полет/пилотирование к слепому пилоту?
Ваша вульгарная лексикология в данном случае неуместна, ибо все уже украденр/придумано до вас :)
"Слепой полет" относится к составным терминам, которые можно разделить на две группы; 1) составные наименования и 2) фразеологоидные терминосочетания.
К первой группе относятся такие сочетания слов, в которых значение целого может быть выведено из значений компонентов (политическая экономия, социалистическое соревнование, переменный ток и др.). Во вторую группу входят сочетания, словесные комплексы, в которых значение целого не выводимо из значений компонентов: «слепой полет», «мертвая точка», «звездный дождь», «световой год», «полярная шапка» и пр

>Пилоты при полете по приборам смотрят и на небо и на "клавиатуру" представьте себе. Просто на небе мало что увидишь.
И как они смотрят на небо "под шторкой", ведь это тоже полет по приборам
https://novate.ru/files/u37559/sekretnaishtorka2.JPG


И устойчивое выражение "слепой полет" используется даже там где пилотов вообще нет, например,
"1. Построение алгоритма
Расчетная траектория движения (ЛА) состоит из чередующихся участков двух типов:
1) участок коррекции, на котором ЛА осуществляет сканирование поля высот и определение
координат с последующей корректировкой курса.
2) участок "слепого" полета, на котором движение ЛА определяется заданной траекторией с учетом последней корректировки; накапливаемое на этом участке отклонение от курса определяется техническими параметрами ЛА и должно быть скомпенсировано в следующей зоне коррекции."
ПОИСК ТРАЕКТОРИИ ДВИЖЕНИЯ ЛЕТАТЕЛЬНОГО АППАРАТА ПО ПОЛЮ ВЫСОТ
С. Н. Васильев, Я. В. Малыгин, А. В. Мироненко
Вестник ЮУрГУ, №37(170), 2009 Серия ≪Математическое моделирование и программирование≫, вып. 4 С.35

От AMX
К ttt2 (15.03.2026 10:52:32)
Дата 17.03.2026 15:07:22

Re: Потому что...

>>> 1959 год - "слух режет современному читателю" (с)
>>
>
>Это именно полет по приборам.

Определения «Слепой полет», «Полет по приборам», «Пилотирование по приборам» часто употребляются как синонимы. Курсанты должны знать, что все эти определения правильны, каждое выражает особую мысль и должно- употребляться сообразно смыслу.

Выражение «Слепой полет» обозначает обстановку, в которой совершается полет, — летчик не видит естественных ориентиров, служащих ему для определения положения самолета в пространстве. Полет в облаках, в тумане, в ливневом дожде или снегопаде, в закрытой кабине и в темную облачную ночь — это слепые полеты.

«Полет по приборам» и «Пилотирование по приборам» указывают на способ действий. «Полет по приборам» означает весь комплекс действий для того, чтобы привести самолет в назначенный пункт, для чего требуется применять как пилотажные, так и навигационные средства.

«Пилотирование по приборам» тоже означает способ выполнения полета, но при этом имеется в виду одно только управление самолетом, безотносительно, куда он летит. Хотя во время пилотирования по приборам и приходится пользоваться компасом, но лишь как средством для сохранения общего направления. Для пилотирования по приборам не имеет значения, сколько времени и по какому курсу летит самолет, так как на пилотирование это не влияет. Если пилот овладел техникой пилотирования по приборам, это еще не значит, что он овладел полетом по приборам. Некоторые ошибочно думают, что достаточно научиться управлять самолетом в закрытой кабине, чтобы считать свою подготовку в полетах по приборам законченной. На самом деле это только начало, такой пилот может вылетать с аэродрома лишь в простых метеорологических условиях.

В настоящей главе мы будем употреблять все три выражения: «Пилотирование по приборам», «Полет по приборам» и «Слепой полет», каждый раз соответственно их смыслу, причем выражению «Слепой полет» будем противопоставлять выражение «Открытый полет», т. е. такой, который совершается при видимости земли или неба и горизонта.

В. А. СЫЧЕВ "ОБУЧЕНИЕ ПОЛЕТУ" ДОСААФ МОСКВА — 1952


От ttt2
К zero1975 (14.03.2026 14:18:51)
Дата 15.03.2026 10:45:39

Re: Перевод книги...

>>ИМХО слух режет современному читателю. Но конечно на вкус.
>
>Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.

Понятно. Англичане значит "отсебятиной" балуются, а нам нельзя. Как раз так было бы правильно.

С уважением

От zero1975
К ttt2 (15.03.2026 10:45:39)
Дата 15.03.2026 10:57:24

Re: Перевод книги...

>>Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.

>Понятно. Англичане значит "отсебятиной" балуются, а нам нельзя. Как раз так было бы правильно.

Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.

От AMX
К zero1975 (15.03.2026 10:57:24)
Дата 17.03.2026 16:38:14

Re: Перевод книги...

>Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.

Вообще даже сегодня не равнозначные, т.к. полеты по приборам не являются слепыми. Существуют метеоминимумы и для взлета и посадки самолета пилотом требуется наличие визуальных ориентиров.

Тогда же термин "полет по приборам" больше относился к навигации по приборам, а не управлению самолетом, т.к. инструментальное оборудование аэродромов можно сказать отсутствовало и подходы к аэродрому, взлеты/посадки по ППП и ПВП друг от друга не отличались.

Слепой же полет это именно управление самолета по приборам без каких либо визуальных ориентиров.

От zero1975
К AMX (17.03.2026 16:38:14)
Дата 17.03.2026 18:57:28

Re: Перевод книги...

>>Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.

>Вообще даже сегодня не равнозначные, т.к. полеты по приборам не являются слепыми. Существуют метеоминимумы и для взлета и посадки самолета пилотом требуется наличие визуальных ориентиров.

Спасибо, не знал таких тонкостей.
И похоже, что автор книги тоже их не знает или не учитывает.

От fenix~mou
К ttt2 (14.03.2026 10:28:21)
Дата 14.03.2026 19:57:36

Re: Перевод книги...

Здравствуйте.

Я сначала прочитал "Школа слепых пилотов" - и хотел уже упасть с табуретки:)