|
От
|
zero1975
|
|
|
|
К
|
ttt2
|
|
|
|
Дата
|
15.03.2026 10:57:24
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Re: Перевод книги...
>>Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.
>Понятно. Англичане значит "отсебятиной" балуются, а нам нельзя. Как раз так было бы правильно.
Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.