|
От
|
zero1975
|
|
|
|
К
|
petrovich
|
|
|
|
Дата
|
19.03.2026 10:20:28
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Это замечание не к переводу
Автор книги лютую дичь написал, когда решил, что "o" - это обозначение типа топлива, да еще и дизельного почему-то:
>В оригинале:
>Any appreciable supply by air to 6th Army (daily need roughly estimated by Army Group B at 1,000 to 1,100 tons ‘O’ fuel [‘Otto’ – Diesel]) is not possible on grounds of transport available (80 Ju 52s), fuel and weather situation
А дальше извечный вопрос: что с такими перлами делать переводчику?
Ну, и вопрос уже нашего времени: зачем вообще переводить, если любой человек может распаковать EPUB (который zip-архив, как известно) и открывать XHTML-файлы в Яндекс-браузере?
Хотя, если душа просит...