|
От
|
petrovich
|
|
|
|
К
|
zero1975
|
|
|
|
Дата
|
19.03.2026 11:02:52
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Re: Это замечание...
>Автор книги лютую дичь написал, когда решил, что "o" - это обозначение типа топлива, да еще и дизельного почему-то:
Похоже, что действительно имелось в виду "o. kraftstoff". 1000 тонн - это по 50-60 литров на машину, а их было штук по 300-500 на дивизию, да армейские части. Тысяч 20 - вполне возможно.
>А дальше извечный вопрос: что с такими перлами делать переводчику?
>Ну, и вопрос уже нашего времени: зачем вообще переводить, если любой человек может распаковать EPUB (который zip-архив, как известно) и открывать XHTML-файлы в Яндекс-браузере?
Яндекс, да и другие авто-переводчики, иногда выдают перлы. Например, в книге часто упоминается город Ssalsk (Сальск). Как его только не обзывали, например, Сранск.
С уважением,
petrovich