От zero1975
К ttt2
Дата 15.03.2026 10:57:24
Рубрики WWII; ВВС;

Re: Перевод книги...

>>Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.

>Понятно. Англичане значит "отсебятиной" балуются, а нам нельзя. Как раз так было бы правильно.

Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.

От AMX
К zero1975 (15.03.2026 10:57:24)
Дата 17.03.2026 16:38:14

Re: Перевод книги...

>Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.

Вообще даже сегодня не равнозначные, т.к. полеты по приборам не являются слепыми. Существуют метеоминимумы и для взлета и посадки самолета пилотом требуется наличие визуальных ориентиров.

Тогда же термин "полет по приборам" больше относился к навигации по приборам, а не управлению самолетом, т.к. инструментальное оборудование аэродромов можно сказать отсутствовало и подходы к аэродрому, взлеты/посадки по ППП и ПВП друг от друга не отличались.

Слепой же полет это именно управление самолета по приборам без каких либо визуальных ориентиров.

От zero1975
К AMX (17.03.2026 16:38:14)
Дата 17.03.2026 18:57:28

Re: Перевод книги...

>>Английский автор не отсебятиной балуется, а использует оба термина как вполне равнозначные.

>Вообще даже сегодня не равнозначные, т.к. полеты по приборам не являются слепыми. Существуют метеоминимумы и для взлета и посадки самолета пилотом требуется наличие визуальных ориентиров.

Спасибо, не знал таких тонкостей.
И похоже, что автор книги тоже их не знает или не учитывает.