|
От
|
Г.С.
|
|
|
|
К
|
petrovich
|
|
|
|
Дата
|
24.12.2025 17:23:38
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
По первым страницам Гл. 1
1. (по авторскому тексту) Во французской системе вплоть до июня 1940 года упор делался на силу рассуждения и академический подход к обучению, тогда как в британской армии упор делался на объединение академического и практического опыта с применением знаний и суждений к условиям войны. – И какая разница в реальности, когда дружно добежали до Дюнкерка? Только англичан вывозили в первую очередь за-ради «моральной победы».
2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?
3. (грамматика) Часть проблемы заключалась в 50-процентных потерь из-за аварий в месяц.
4. (кошмарный стиль, требуется дальше уйти от автоперевода) Американский тейлоризм усиленно внедрялся, но цеха сопротивлялись, поскольку исследования времени и движения вели к неквалифицированным рабочим местам, поэтому правительство вмешалось с субсидиями, и несколько патронатов получили прибыль. - «Цеха» здесь по-видимому это профессиональные объединения. Патронаты по-видимому корпорации.
5. (опечатка) были французскими конструкциями, построенными п лицензии
Хорошая литературная вычитка книге не повредит!