|
От
|
Г.С.
|
|
|
|
К
|
zero1975
|
|
|
|
Дата
|
25.12.2025 00:24:26
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Отличное разъяснение
>Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.
>Что же до "воздушного наблюдателя", то да - именно летнаб.
Тогда хороший перевод мог бы выглядеть примерно так:
новый заместитель министра, который сам летал воздушным наблюдателем, предпринял шаги по унификации и централизации подведомственной ему структуры.
Здесь я прячу неоднозначность, потому что под словом "организация" можно понимать как аппарат его чиновников, так и какие-то организационные связи предприятий, которые он курирует.
Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.