От Г.С. Послать личное сообщение Ответить на сообщение
К zero1975 Информация о пользователе Ответить по почте
Дата 25.12.2025 00:24:26 Позвать санитаров Версия для печати
Рубрики WWII; ВВС; Игнорировать ветку Найти в дереве

Отличное разъяснение

>Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.
>Что же до "воздушного наблюдателя", то да - именно летнаб.

Тогда хороший перевод мог бы выглядеть примерно так:
новый заместитель министра, который сам летал воздушным наблюдателем, предпринял шаги по унификации и централизации подведомственной ему структуры.

Здесь я прячу неоднозначность, потому что под словом "организация" можно понимать как аппарат его чиновников, так и какие-то организационные связи предприятий, которые он курирует.

Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.