|
От
|
Г.С.
|
|
|
|
К
|
zero1975
|
|
|
|
Дата
|
25.12.2025 10:04:12
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
|
Я бы перевел попроще, но дальше от оригинала
>>Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.
>
>Свой собственный текст лучше отдавать на вычитку стороннему человеку, а e; языковые модели глючат регулярно. Особенно когда оригинальный текст не верх совершенства:
>The American Taylorism had been pressed, but the shop floor had resisted for the time-and-motion studies deskilled jobs, and so the government stepped in with subsidies and the few patronats profited. The solutions discussed in 1914–1915 were still unsettled in 1939.
>Вариант перевода:
>Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации; в результате правительство вмешалось, предоставив субсидии, и немногие владельцы предприятий извлекли из этого выгоду. Решения, обсуждавшиеся в 1914–1915 годах, оставались нереализованными к 1939 году.
Профсоюзы сопротивлялись активному внедрению методов Тейлора, т. к. по результатам анализа времени и трудозатрат они требовали заменять квалифицированных мастеров на рабочих низкой квалификации. В результате правительству пришлось предоставлять субсидии, и некоторые владельцы предприятий смогли получать прибыль.
Это ж не худлит, где стиль переводов Хемингуэя и Фолкнера должен различаться.
В техническом тексте главное смысл и читаемость.
С уважением,
Г.С.