|
От
|
Iva
|
|
|
|
К
|
zero1975
|
|
|
|
Дата
|
23.11.2025 04:08:57
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Артиллерия;
|
|
|
Re: Как переводить...
Привет!
>Столкнулся с вроде бы простым вопросом: как в русском тексте следует писать название немецкого тягача Raupenshlepper Ost?
>Варианты:
> - Raupenshlepper Ost (без перевода);
> - Гусеничный тягач Ost;
> - Гусеничный тягач Восток (хотя это вряд-ли, конечно).
>Посмотрел, как пишут в русскоязычных изданиях:
>Барятинский в спецвыпуске Б-К "Бронетанковая техника третьего рейха" в заголовке главы писал Raupenschlepper Ost (RSO), а в тексте - гусеничный тягач Ost.
>Переводчик немецкого каталога Освальда (Богомолов) перевел Raupenschlepper Ost как гусеничный трактор RSO - хотя без указания модификации (RSO/01 или RSO/03) это все равно, что танк Pz.Kpfw без цифрового индекса.
>Таланов в статье "Лошади и тракторы в вермахте" (М-К №2/2015) писал либо масло масляное - трактор-тягач Raupenschlepper Ost (сокращённо RSO), либо просто - трактор RSO. Это забавно, т.к. колесный Radschlepper Ost – он тоже RSO.
>В общем, непонятно. Сам я склоняюсь к первому варианту (без перевода), но не уверен.
>Что скажете?
для человека не знающего немецкого второй вариант предпочтителен. ну или в сноске при первом применении первого варианта. А то совсем непонятно о чем.
Владимир