От Fishbed Ответить на сообщение
К SK Ответить по почте
Дата 05.03.2011 10:05:52 Найти в дереве
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; 1936-1945 гг.; Версия для печати

Re: Тонкости перевода

>Проблема в том, что в переводе аналитического документа встречаются упущения (вольные или невольные - не берусь судить, поскольку не сличал оба варианта полностью), которые СУЩЕСТВЕННЫМ ОБРАЗОМ меняют аналитические оценки. При переводе источников такого рода смещение/искажение оценок - ИМХО принципиально НЕДОПУСТИМО.

Согласен, недопустимо! Но при этом добавлю, что ЛЮБОЙ перевод должен быть АУТЕНТИЧЕН и в любом (военном, медицинском, космическом, гастрономическом и т.д. и т.п.) переводе смещение/искажение смысла - недопустимо.

Но дальше-то - что? Переводчиков "Хавеста" лишить премий, а всем остальным переводчикам строго указать на НЕДОПУСТИМОСТЬ искажений и ошибок в переводе? А "приказ зачитать во всех ротах, эскадрильях, батареях и кораблях"?:):):)