От Fishbed
К SK
Дата 05.03.2011 10:05:52
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; 1936-1945 гг.;

Re: Тонкости перевода

>Проблема в том, что в переводе аналитического документа встречаются упущения (вольные или невольные - не берусь судить, поскольку не сличал оба варианта полностью), которые СУЩЕСТВЕННЫМ ОБРАЗОМ меняют аналитические оценки. При переводе источников такого рода смещение/искажение оценок - ИМХО принципиально НЕДОПУСТИМО.

Согласен, недопустимо! Но при этом добавлю, что ЛЮБОЙ перевод должен быть АУТЕНТИЧЕН и в любом (военном, медицинском, космическом, гастрономическом и т.д. и т.п.) переводе смещение/искажение смысла - недопустимо.

Но дальше-то - что? Переводчиков "Хавеста" лишить премий, а всем остальным переводчикам строго указать на НЕДОПУСТИМОСТЬ искажений и ошибок в переводе? А "приказ зачитать во всех ротах, эскадрильях, батареях и кораблях"?:):):)


От SK
К Fishbed (05.03.2011 10:05:52)
Дата 05.03.2011 12:44:38

Re: Тонкости перевода

>Но дальше-то - что? Переводчиков "Хавеста" лишить премий, а всем остальным переводчикам строго указать на НЕДОПУСТИМОСТЬ искажений и ошибок в переводе? А "приказ зачитать во всех ротах, эскадрильях, батареях и кораблях"?:):):)
))))) Да нет, конечно! Просто иметь в виду при работе с данной книгой Харвеста, что и на солнце возможны пятна)))
Мне эта книжка теперь помогает в работе с первоисточником. Сначала по переводу ищу нужное место, а потом лезу туда же в аглицкий текст.
СК