От Д.Срибный Ответить на сообщение
К Fishbed Ответить по почте
Дата 21.12.2008 21:03:23 Найти в дереве
Рубрики Сайт `airforce.ru`; 1945-1991; Версия для печати

Re: Интервью Олега...

Приветствую!

>Сугубо ИМХО: 31-st Strategical Reconnaissance Squadron - правильнее переводить как "31-я эскадрилья стратегической разведки ВВС США". Все-таки - стратегическая ..... и ... эскадрилья.... Как-то не стыкуется "эскадрилья" со "стратегией"... Это почти то же самое, как "стратегический полк"... Но - "полк/крыло стратегических бомбардировщиков" - вполне...

В принципе, даже отдельный бомбардировщик - носитель ЯО называется стратегическим, а тут целая эскадрилья стратегических разведчиков )))
Я посмотрел в интернете - переводят и так, и эдак. Видимо, дело вкуса.

С уважением, Дмитрий