Приветствую!
>>Я посмотрел в интернете - переводят и так, и эдак. Видимо, дело вкуса.
>
>Я смотрел не Инет, а офф-лайновые профессиональные источники, как переводятся аналогичные словосочетания.
>Гм-гм... Инет - это технология, но не коллективный разум, ИМХО.
Интернет давно уже из просто технологии превратился в информационное пространство.
>В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...
"Разведывательный" - это его функция, а исторически сложившееся название, все же "броне-кавалерийский". Если американцы сами называют его кавалерийский, с какой стати мы должны переделывать это название на свой лад?