От badger Ответить на сообщение
К tarasv Ответить по почте
Дата 21.02.2026 10:34:26 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Версия для печати

Re: Моря версия...

> Поосторожней на поворотах. Вы заявляете что переводчик не знал что аббревиатура T.Vh.Re на английский переводится как TDC, то есть занимаетесь выдумыванием "дебильной херни про тупого переводчика"

Вроде, я уже раза два я прямо сказал, что переводчик всё перевёл правильно, но всё не доходит никак.
Вы, я боюсь, сильно льстите себе, считая что знаете английский лучше переводчика, из аргументов у вас, в пользу вашего столь столь глубокого знания военного английского, наблюдается только "Поосторожней на поворотах".

Ваша уверенность в том, что TDC и torpedo director принципиально разные вещи, мягко говоря, наивна.


>>Дальше вам приходиться придумывать идиотизм с отказом, про который Кречмер почему-то в бортжурнале не написал.
>
> Судя по тому что вы перешли на сплошную эмоциональную ругань текст c http://tvre.org/en/development-of-torpedo-fire-control-systems-for-the-kriegsmarine таки поразил благородного дона в самую пятку.


Моя "эмоциональная окраска" исключительно вызвана вашими не менее эмоциональными аргументами про: " я очень давно знаю ".
Фантастической убедительной силы аргумент, вы чего ждали, когда это писали ?

> Там ведь английским по белому написано что запасным прицелом на лодках с T.Vh.Re.S2 был TUZA. Который без подключения к ПУТС и есть torpedo director на базе торпедного треугольника аналогичный тем которыми торпедисты пользовались с начала 20то века.

Вопрос только, нафига это Кречмеру писать в журнале, если он этим пользовался с начала 20-го века.


>>Смысл Кречмеру писать что-то про director в противном случае ? Если он ВСЕГДА стрелял с ним ?
>
> Единственной вариант не требующий ничего выдумывать это: экипаж Кречмера всегда стрелял использую штатный метод прицеливаясь через T.Vh.Re.S2.

Проблема только в том, что этот вариант совершенно не объясняет, зачем же Кречмер стал специально писать, что он стрелял by director, если он ВСЕГДА так и делал.

Ну и второе, данный вариант совершенно никак не указывает на то, что переводчик перевёл неправильно.