|
От
|
zero1975
|
|
|
|
К
|
А.Никольский
|
|
|
|
Дата
|
23.11.2025 19:33:13
|
|
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Артиллерия;
|
|
|
Re: М. Свирин...
>После того, естественно, как немецкое название и его перевод привел
Ага. Вот только и гусеничный Raupenschlepper, и колесный Radschlepper - они оба RSO :-)
Нет, тот же Шпильбергер в Die Rad- und Vollketten-Zugmaschinen тоже местами использует аббревиатуру RSO - там, где по контексту абсолютно понятно, о какой именно машине идет речь. Но вопрос то был о том, что при переводе писать на месте Raupenschlepper Ost, а не на месте аббревиатуры.