От zero1975
К А.Никольский
Дата 23.11.2025 19:33:13
Рубрики WWII; Танки; Артиллерия;

Re: М. Свирин...

>После того, естественно, как немецкое название и его перевод привел

Ага. Вот только и гусеничный Raupenschlepper, и колесный Radschlepper - они оба RSO :-)
Нет, тот же Шпильбергер в Die Rad- und Vollketten-Zugmaschinen тоже местами использует аббревиатуру RSO - там, где по контексту абсолютно понятно, о какой именно машине идет речь. Но вопрос то был о том, что при переводе писать на месте Raupenschlepper Ost, а не на месте аббревиатуры.