От Алексей Елисеенко Ответить на сообщение
К Олег Нельзин Ответить по почте
Дата 18.01.2007 11:02:02 Найти в дереве
Рубрики Великая Отечественная; Версия для печати

Саечка за избыточное цитирование

>Приветствую!

- ВзаимноЙ
>
>На мой взгляд, корректнее вместо "бронекавалерийские" написать "подвижные", как они официально именовались в Exersito Italiano.

- "челере" - подвижная это всего лишь русский адаптированный перевод. Официально "челере" - это кавалерия.

>
>Подвижная дивизия (Divizione Celere)это тип соединения. Уместно указывать ее номер и название, т.е. 3я подвижная дивизия принца Амедео, герцога Д'Аоста.

- первая фраза принимается. Недосмотрел - пишется все ночью. Сейчас все чаще используются "родные" наименования на оригинальных языках. Поддаюсь иодному веянию.

Счастья и Удачи!