|
|
От
|
Алексей Елисеенко
|
|
|
К
|
Олег Нельзин
|
|
|
Дата
|
18.01.2007 11:02:02
|
|
|
Рубрики
|
Великая Отечественная;
|
|
Саечка за избыточное цитирование
>Приветствую!
- ВзаимноЙ
>
>На мой взгляд, корректнее вместо "бронекавалерийские" написать "подвижные", как они официально именовались в Exersito Italiano.
- "челере" - подвижная это всего лишь русский адаптированный перевод. Официально "челере" - это кавалерия.
>
>Подвижная дивизия (Divizione Celere)это тип соединения. Уместно указывать ее номер и название, т.е. 3я подвижная дивизия принца Амедео, герцога Д'Аоста.
- первая фраза принимается. Недосмотрел - пишется все ночью. Сейчас все чаще используются "родные" наименования на оригинальных языках. Поддаюсь иодному веянию.
Счастья и Удачи!