Это отсюда: http://www.cervantesvirtual.com/historia/colon/descubrimiento_02.shtml
специально по-испански, не чтоб "образованность показать" - я испанский ... гм ... скажем деликатно "читаю со словарем" - но дабы избежать ошибок перевода на другую мову.
La nao era La Gallega, rebautizada como la Santa María, propiedad de Juan de la Cosa, natural de Santoña, pero vecino del Puerto de Santa María.
Сиречь ... где там мой словарь ... э-э ... корабль бывший "Ла Галегой", переименованный (точнее перекрещенный) в "Санта-Марию", принадлежал Хуану де ла Коса, рожденному в Сантонье, но проживавшему в Пуэрто де Санта-Мария.
Обратите внимание, что в первом случае артикль пишется с большой буквы, как и положено названию корабля.
>Кстати согдасно многим предположениям "Нинья" - "Санта Анна"
Там же:
La carabela de menor tonelaje era la Santa Clara, rebautizada como La Niña, propiedad de Juan Niño [...]
То бишь каравелла меньшего водоизмещения "Санта-Клара" переименованная в "Ла Нинью" принадлежала Хуану Ниньо.
>La carabela de menor tonelaje era la Santa Clara, rebautizada como La Niña, propiedad de Juan Niño [...]
>То бишь каравелла меньшего водоизмещения "Санта-Клара" переименованная в "Ла Нинью" принадлежала Хуану Ниньо.
>Насчет артиклей - убедил?
Чего - убедил? Ла нинья - малышка. Что насчет артиклей то мудрите? "Малышка бы была ла нинья" - чьи слова?
... наилучшей толедской работы на тему того, является ли определенный артикль неотъемлемой частью испанских прозвищ.
Такая вот военно-историческая проблема ...