Газета «The New York Times» обратила внимание на некоторые моменты выступления Владимира Путина в Брюсселе, сообщает НТВ.
Издание отмечает, что переводчик не решился полностью перевести ответ Путина на вопрос одного из иностранных журналистов, в результате чего смысл фразы Президента об исламских экстремистах был существенно изменён.
Текст в оригинале (цитата по эфиру НТВ):
«Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом или готовы пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву.
У нас многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты и по этому вопросу. И я порекомендую ему сделать эту операцию таким образом, чтобы у вас уже больше ничего не выросло».
Между тем, в английском переводе слова президента прозвучали несколько иначе:
«Если вы хотите стать исламским радикалом и сделать обрезание, то добро пожаловать в Москву. Мы - мультиконфессиональная страна. Приезжайте, мы в Москве ко всему относимся терпимо».
Тогда не все высшие старшие армейские чины были достаточно образованы, и переводчики инструктировались поправлять не только огрехи русского, но и прояснять смысл сказанного. А вообще. здесь он переборщил с вежливостью - надо было слово в слово, все-таки уровень президентский, а не генеральский. :) По шапке, наверное, получил после конференции.