От Grozny Vlad
К All
Дата 14.03.2013 19:35:05
Рубрики Память;

Китайцы о Борисе Васильеве

"Борис Васильев является одним из моих самых любимых писателей. Его произведение "А зори здесь тихие" произвело на меня глубокое впечатление. Надеюсь, что люди навсегда запомнят писателя", -- так написал один из пользователей Интернета на микроблоге "Сина вэйбо" /sina weibo/ -- китайском аналоге сервиса "Твиттер".

Не смотря на то, что крупные траурные мероприятия не проводились, китайские читатели через Интернет выражают почтение памяти Бориса Васильева, скончавшегося 11 марта сего года на 89-м году жизни.

"Для некоторых китайцев имя Б. Васильева может оказаться незнакомым, но мало кто не слышал о его повести "А зори здесь тихие" и одноименном фильме. Именно по этой книге люди познакомились с романтической душой и духом героизма русского народа", -- пишет пользователь Интернета с сетевым именем yibomao.

"Я встретился с Б. Васильевым на встрече литераторов в Москве. Тогда он сидел за столом и издалека улыбался мне. Хотя мы разговаривали немного, но я смог почувствовать, что он очень дружелюбно относился к Китаю", -- вспоминает председатель Китайского общества по изучению русской литературы Лю Вэньфэй.

По словам Лю Вэньфэя, для многих китайцев "А зори здесь тихие" не только является классическим произведением революционной литературы. Книга тесно связывается с их воспоминаниями о молодости и даже собственном жизненном пути. "Советские и русские произведения сопровождали китайских читателей той поры с детства до зрелости".

После образования КНР вместе с началом "медового месяца" в китайско-советских отношениях ряд советских произведений были переведены на китайский язык. Не проходило и полугода после того, как новые книги выходили на свет, как их переводы уже появлялись на прилавках китайских книжных магазинов. Китайские читатели почти одновременно знакомились с этими выдающимися трудами вместе с советским народом, отметил Лю Вэньфэй.

Согласно данным, в период с октября 1949 г. по декабрь 1958 г. в Китае были изданы всего 3526 произведений советского и русского литературного творчества общим тиражом 82 млн штук, что составило две три общего объема переведенных в тот период с зарубежных языков произведений или три четверти общего числа тиражей.

http://russian.china.org.cn/exclusive/txt/2013-03/14/content_28240709.htm

Грозный Владислав

От Паршев
К Grozny Vlad (14.03.2013 19:35:05)
Дата 15.03.2013 01:19:04

Фильм-то имеется ввиду китайский? (-)


От Бурлак
К Паршев (15.03.2013 01:19:04)
Дата 15.03.2013 09:10:50

Наш. 1972 года. (-)


От Grozny Vlad
К Паршев (15.03.2013 01:19:04)
Дата 15.03.2013 08:46:46

Уверен, что наш...

Китайский фильм так и не стал культурным событием.

Грозный Владислав

От john1973
К Grozny Vlad (15.03.2013 08:46:46)
Дата 15.03.2013 14:14:52

Re: Уверен, что

>Китайский фильм так и не стал культурным событием.
Забавно было наблюдать старшину, бодро изображающего китайского кузнечика, машущего ногами вместо резни ножиком... или гламурных зенитчиц, по привычке рекламирующих нижнее белье, но в гимнастерках...

От А.Никольский
К Grozny Vlad (14.03.2013 19:35:05)
Дата 14.03.2013 19:51:59

А когда "Зори" в Китае издали и популяризовали?

В СССР ведь издана в год конфликта на Даманском

От Grozny Vlad
К А.Никольский (14.03.2013 19:51:59)
Дата 14.03.2013 20:14:36

В 1978 году, что тоже, по тем временам, весьма необычно...

Через несколько лет вышел еще один вариант перевода, сейчас уже существует несколько вариантов перевода.
>В СССР ведь издана в год конфликта на Даманском
Да, тогда им не до советской литературы было, хотя, фильм "Ленин в 1918" показывать продолжали и комикс по нему издали чуть ли не сразу после Даманского...

Грозный Владислав

От А.Никольский
К Grozny Vlad (14.03.2013 20:14:36)
Дата 14.03.2013 23:02:23

У нас видимо чуть позже культурная оттепель началась

Читал сборник рассказов современных китайских писателей 1982 года издания много лет назад. Ничего не запомнил, рассказы в основном про тяжелую повседневность, помню только то, что наше предисловие было вполне идейно выдержанное, про гнет маоизма над простым народом.

От lesnik
К А.Никольский (14.03.2013 23:02:23)
Дата 15.03.2013 01:44:57

Тоже читал

>Читал сборник рассказов современных китайских писателей 1982 года издания много лет назад. Ничего не запомнил, рассказы в основном про тяжелую повседневность, помню только то, что наше предисловие было вполне идейно выдержанное, про гнет маоизма над простым народом.

Запомнилось "собрание борьбы", когда "контрреволюционера" заставляли писать на себя "самокритику", "убьем врагов Мао, разобьем палками их собачьи головы" и т.д. Из совершенно непонятного поведения героев в этом и других рассказах вынес вывод - они инопланетяне.

Еще рассказ про трудовую коммуну - там кто-то к кому-то приехал в гости из другой провинции, все дружно забили на работу, кому-то повезло наткнуться на двух змей и убить их, из чего и сделали пир на весь мир, супчик сварили, мясо съели вместе с костями.

От Роман Храпачевский
К Grozny Vlad (14.03.2013 20:14:36)
Дата 14.03.2013 20:26:49

Re: В 1978

>Через несколько лет вышел еще один вариант перевода, сейчас уже существует несколько вариантов перевода.

В 1981 г. и вроде еще в начале 2000-х.
А фильм показали в КНР впервые в 1979 г.

http://rutenica.narod.ru/

От Бурлак
К А.Никольский (14.03.2013 19:51:59)
Дата 14.03.2013 20:07:28

Re: А когда...

Дело - табак!
>В СССР ведь издана в год конфликта на Даманском

Пишут, что в 1972.

От Роман Храпачевский
К Бурлак (14.03.2013 20:07:28)
Дата 14.03.2013 20:25:57

Re: А когда...

>Пишут, что в 1972.

Это книга. Первое издание - в 1969 г. в журнале "Юность"

http://rutenica.narod.ru/

От Роман Храпачевский
К А.Никольский (14.03.2013 19:51:59)
Дата 14.03.2013 20:04:25

Re: А когда...

Китайский поисковик Байду пишет, что первое издание перевода на китайский - 1978 г.

http://rutenica.narod.ru/