>всё же смысл надо передать, а значит - увы - надо и разбираться в предмете перевода.
Согласен. И по своему опыту скажу, что английское терминообразование таково, что для реально правильного перевода бронетанковых текстов просто разбираться в предмете мало, его надо знать ну очень глубоко, иногда даже лучше, чем специалист в этой области.
Я время-от-времени делаю заметки о программной инженерии.
Буквально недавно сделал заметку о переводе. Заметим, что критикуемый мной перевод делали специалисты, знающие язык и глубоко разбирающиеся в предмете:
Суть моих претензий к переводчикам по приведенной ссылке вовсе не в требовании использовать "старообрядческую" лексику, я не против заимствований, в том числе свежих.
Например, я совершенно не против "менеджера продукта" в русском языке, но "продакт-манагер" уже бред. Точно так же для заимствования и использования в русском языке "чекпоинтов" совершенно нет ни оснований, ни смысла - давным-давно этому понятию в управлении существует русское "контрольные точки".
Цитата, в начале книги от переводчиков (!!!): "Основная ценность книги Хенрика состоит в том, что если вы будете следовать его советам, то у вас будет и product backlog, и оценки для product backlog'а, и burndown-диаграмма."
Это бред с любой точки зрения, здесь даже не тупое заимствование, а использование специфических английских терминов в исходном виде. Причем, без перевода (хотя бы и дословного) или пояснений. Это в книге, предназначенной для тех, кто ещё не знаком с её предметом. Т.е. бред двойной.