|
|
От
|
ВикторК
|
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
|
Дата
|
09.07.2024 22:16:22
|
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
По смыслу речь идет о деревянных ящиках для снарядов
>>>Может перевод не правильный?
>> Да, интересно бы посмотреть, перевод еще и двойной с английского, судя по списку в конце статьи.
>- - -
>Да, признаю, перевел неточно.
>The tank driver sat inside on a wooden box and had the ammunitionin the back.
>Наверное, "сидел НА деревянном ящике (?)", хотя и тут вопросы остаются.
за спиной механика-водителя на полу боевого отделения.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/99/T-34slash85_inside_pic1.JPG
Не силен в английском, в словаре пишут, что on значит быть в физическом контакте и поддерживаться поверхностью.
Может имеется ввиду - сиденье механика-водителя упиралось в деревянный ящик со снарядами.
Немец мог удивиться увидев деревянные ящики в танке и отметить.