От Г.С.
К petrovich
Дата 24.12.2025 17:23:38
Рубрики WWII; ВВС;

По первым страницам Гл. 1

1. (по авторскому тексту) Во французской системе вплоть до июня 1940 года упор делался на силу рассуждения и академический подход к обучению, тогда как в британской армии упор делался на объединение академического и практического опыта с применением знаний и суждений к условиям войны. – И какая разница в реальности, когда дружно добежали до Дюнкерка? Только англичан вывозили в первую очередь за-ради «моральной победы».

2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?

3. (грамматика) Часть проблемы заключалась в 50-процентных потерь из-за аварий в месяц.

4. (кошмарный стиль, требуется дальше уйти от автоперевода) Американский тейлоризм усиленно внедрялся, но цеха сопротивлялись, поскольку исследования времени и движения вели к неквалифицированным рабочим местам, поэтому правительство вмешалось с субсидиями, и несколько патронатов получили прибыль. - «Цеха» здесь по-видимому это профессиональные объединения. Патронаты по-видимому корпорации.

5. (опечатка) были французскими конструкциями, построенными п лицензии

Хорошая литературная вычитка книге не повредит!


От Дмитрий Козырев
К Г.С. (24.12.2025 17:23:38)
Дата 24.12.2025 17:31:06

Re: По первым...



>2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?

"Инспектор авиации" какой-нибудь)

От Г.С.
К Дмитрий Козырев (24.12.2025 17:31:06)
Дата 24.12.2025 18:07:15

Здесь это очевидно

>>2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?
>
>"Инспектор авиации" какой-нибудь)

Сам давно зарабатываю на жизнь переводами софта с помощью программ, в которые давно включают автопереводчики и ИИ.
Хорошо помогают, но если внимательно не вычитывать, будут ошибки с терминами, имеющими неоднозначные переводы, а иногда и совсем смешные по смыслу.
Особливо, если еще и исходник написан не идеально.

От zero1975
К Дмитрий Козырев (24.12.2025 17:31:06)
Дата 25.12.2025 00:05:19

Зачем предполагать?

>>2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?

>"Инспектор авиации" какой-нибудь)

Гуглится с полпинка:
Charles Augustin Daniel Vincent (31 March 1874 – 3 May 1946)
With the outbreak of World War I (1914–18) Vincent was mobilized and at his request assigned to the airforce.[1] He served as a reconnaissance observer.[2] He became second lieutenant and then lieutenant in a bomber squadron, and was decorated for his performance. He returned to the Chamber and joined the Finance committee, where he was rapporteur of the aviation budget.[1]
Due to his knowledge of conditions in the aviation arm Vincent was appointed under-secretary of state for military aviation in the fifth cabinet of Alexandre Ribot, from 20 March 1917 to 12 September 1917.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Daniel-Vincent

Гуглоперевод:
С началом Первой мировой войны (1914–1918 гг.) Винсент был мобилизован и по его просьбе направлен в военно-воздушные силы. [1] Он служил наблюдателем-разведчиком. [2] Он стал вторым лейтенантом, а затем лейтенантом в бомбардировочной эскадрилье и был награжден за свои заслуги. Он вернулся в Палату представителей и вошел в состав финансового комитета, где был докладчиком по авиационному бюджету. [1]
Благодаря своему знанию ситуации в авиационном подразделении Винсент был назначен заместителем государственного секретаря по военной авиации в пятом кабинете Александра Рибо, с 20 марта 1917 года по 12 сентября 1917 года. [1]

Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.
Что же до "воздушного наблюдателя", то да - именно летнаб.

От Г.С.
К zero1975 (25.12.2025 00:05:19)
Дата 25.12.2025 00:24:26

Отличное разъяснение

>Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.
>Что же до "воздушного наблюдателя", то да - именно летнаб.

Тогда хороший перевод мог бы выглядеть примерно так:
новый заместитель министра, который сам летал воздушным наблюдателем, предпринял шаги по унификации и централизации подведомственной ему структуры.

Здесь я прячу неоднозначность, потому что под словом "организация" можно понимать как аппарат его чиновников, так и какие-то организационные связи предприятий, которые он курирует.

Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.



От zero1975
К Г.С. (25.12.2025 00:24:26)
Дата 25.12.2025 02:54:30

Re: Отличное разъяснение

>Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.

Свой собственный текст лучше отдавать на вычитку стороннему человеку, а e; языковые модели глючат регулярно. Особенно когда оригинальный текст не верх совершенства:
The American Taylorism had been pressed, but the shop floor had resisted for the time-and-motion studies deskilled jobs, and so the government stepped in with subsidies and the few patronats profited. The solutions discussed in 1914–1915 were still unsettled in 1939.

Вариант перевода:
Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации; в результате правительство вмешалось, предоставив субсидии, и немногие владельцы предприятий извлекли из этого выгоду. Решения, обсуждавшиеся в 1914–1915 годах, оставались нереализованными к 1939 году.

От Robert
К zero1975 (25.12.2025 02:54:30)
Дата 25.12.2025 05:46:52

Ре: Отличное разъяснение

><
Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации

Подумаешбь. Лично знаю старика итальянского эмигранта на пенсии.

Не раз вспоминал как приперся когда-то на работу с револьвером за поясом (рукохатка - торчала наружу). И в xоде спора изза сверxприбыль x денег (в курилке, среди рабочиx: начальства - никакого там не было тогда там) - по сигналу извне в нужную минуты просто расстегнул куртку до пояса.

"Блатные - ониЮ дешевые понты уважают!ь(с) чисто по-нашему, короче.

От Robert
К Robert (25.12.2025 05:46:52)
Дата 25.12.2025 05:49:44

Пишу с телефона: весь в бегаx по делам, уж простите очепятки. (-)


От Г.С.
К zero1975 (25.12.2025 02:54:30)
Дата 25.12.2025 10:04:12

Я бы перевел попроще, но дальше от оригинала

>>Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.
>
>Свой собственный текст лучше отдавать на вычитку стороннему человеку, а e; языковые модели глючат регулярно. Особенно когда оригинальный текст не верх совершенства:
>The American Taylorism had been pressed, but the shop floor had resisted for the time-and-motion studies deskilled jobs, and so the government stepped in with subsidies and the few patronats profited. The solutions discussed in 1914–1915 were still unsettled in 1939.

>Вариант перевода:
>Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации; в результате правительство вмешалось, предоставив субсидии, и немногие владельцы предприятий извлекли из этого выгоду. Решения, обсуждавшиеся в 1914–1915 годах, оставались нереализованными к 1939 году.

Профсоюзы сопротивлялись активному внедрению методов Тейлора, т. к. по результатам анализа времени и трудозатрат они требовали заменять квалифицированных мастеров на рабочих низкой квалификации. В результате правительству пришлось предоставлять субсидии, и некоторые владельцы предприятий смогли получать прибыль.

Это ж не худлит, где стиль переводов Хемингуэя и Фолкнера должен различаться.
В техническом тексте главное смысл и читаемость.

С уважением,
Г.С.

От А.Никольский
К zero1975 (25.12.2025 00:05:19)
Дата 25.12.2025 06:17:01

у нас сейчас эта должность так и называется - статс-секретарь



>Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.


замминистра-статс-секретарь, отвечает, грубо говоря, за работу с другими ведомствами. В СССР эта немецко-старорежимная приставка не употреблялась.

От zero1975
К А.Никольский (25.12.2025 06:17:01)
Дата 25.12.2025 09:15:29

Не знал. Спасибо. (-)