Сама Бяку-Закаляку из головы выдумала и теперь её боюсь
>Чем дальше тем больше мне такой перевод термина, описывающий противостояние России и Великобритании в XIX веке и чуть ранее и чуть позже, кажется не очень правильным. >Исходное Big Game это охота на крупного зверя (большая добыча), даже рыбалка может быть на тунца с удочкой с пенсионерского стула в корму тоже Big Game. >Наше же Большая Игра (обильно выросшее только после 1990 года) это или про игру с большими ставками (но Польша явно по деньгам больше всей очень очень средней Азии) или же что-то про то, как умные начальники играют в геостратегический шахматы и делают сильные ходы (собственно игра).
Почему бы не почитать, хотя бы Википедию, прежде чем писать? The phrase "the Great Game" was used well before the 19th century and was associated with games of risk, such as cards and dice. The French equivalent 'le grand jeu' dates back to at least 1585 and is associated with meanings of risk, chance and deception. Т.е. русский эквивалент этого понятия - именно "большая игра", "игра по-крупному". В политическом обиходе эту идиому закрепил Киплинг в "Киме" (1901), хотя первое её употребление приписывают ещё приснопамятному Конолли незадолго перед отрубанием ему головы в Бухаре (1842). Ну и второе дыхание фраза получила уже в Холодную войну и особенно - после падения СССР: https://books.google.com/ngrams/graph?content=Great+Game%2CBig+Game&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3&case_insensitive=false Ну а 'Big Game' - это, скорее всего, действительно обычно обозначает "крупную дичь" и в прямом, и в переносном смысле, тут вы правы.