От petrovich
К All
Дата 24.12.2025 11:45:51
Рубрики WWII; ВВС;

Перевод книги TWO ROADS TO WAR by ROBIN HIGHAM

Уважаемые коллеги,

Предлагаю Вашему вниманию перевод книги TWO ROADS TO WAR The French and British Air Arms from Versailles to Dunkirk, автор Robin Higham

Это сравнительное исследование английских и французских ВВС в период с конца Первой мировой войны и до капитуляции Франции в 1940 году.

Некоторые доводы автора мне кажутся надуманными или притянутыми за уши. И автор явно пристрастен.
Однако много интересной информации о состоянии французской и английской промышленности, политических дрязгах и т.д.

Ссылка на архив с книгой
https://disk.yandex.ru/d/3dnrQPr7vOelaw

Замечания и исправления приветствуются.

С уважением,
petrovich

От Г.С.
К petrovich (24.12.2025 11:45:51)
Дата 24.12.2025 14:52:18

Сразу по предисловию

>Уважаемые коллеги,

>Предлагаю Вашему вниманию перевод книги TWO ROADS TO WAR The French and British Air Arms from Versailles to Dunkirk, автор Robin Higham

>Это сравнительное исследование английских и французских ВВС в период с конца Первой мировой войны и до капитуляции Франции в 1940 году.

>Некоторые доводы автора мне кажутся надуманными или притянутыми за уши. И автор явно пристрастен.
>Однако много интересной информации о состоянии французской и английской промышленности, политических дрязгах и т.д.

>Ссылка на архив с книгой
>
https://disk.yandex.ru/d/3dnrQPr7vOelaw

По вашему переводу замечаний нет.
А утверждение авторов, что разница между разгромом ВВС Франции и победой в Битве за Британию объясняется плохой и хорошей предварительной подготовкой, выглядит смешно.
Просто, у французов не было такого противотанкового рва, как Ла-Манш.

От Г.С.
К petrovich (24.12.2025 11:45:51)
Дата 24.12.2025 17:23:38

По первым страницам Гл. 1

1. (по авторскому тексту) Во французской системе вплоть до июня 1940 года упор делался на силу рассуждения и академический подход к обучению, тогда как в британской армии упор делался на объединение академического и практического опыта с применением знаний и суждений к условиям войны. – И какая разница в реальности, когда дружно добежали до Дюнкерка? Только англичан вывозили в первую очередь за-ради «моральной победы».

2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?

3. (грамматика) Часть проблемы заключалась в 50-процентных потерь из-за аварий в месяц.

4. (кошмарный стиль, требуется дальше уйти от автоперевода) Американский тейлоризм усиленно внедрялся, но цеха сопротивлялись, поскольку исследования времени и движения вели к неквалифицированным рабочим местам, поэтому правительство вмешалось с субсидиями, и несколько патронатов получили прибыль. - «Цеха» здесь по-видимому это профессиональные объединения. Патронаты по-видимому корпорации.

5. (опечатка) были французскими конструкциями, построенными п лицензии

Хорошая литературная вычитка книге не повредит!


От Дмитрий Козырев
К Г.С. (24.12.2025 17:23:38)
Дата 24.12.2025 17:31:06

Re: По первым...



>2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?

"Инспектор авиации" какой-нибудь)

От Г.С.
К Дмитрий Козырев (24.12.2025 17:31:06)
Дата 24.12.2025 18:07:15

Здесь это очевидно

>>2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?
>
>"Инспектор авиации" какой-нибудь)

Сам давно зарабатываю на жизнь переводами софта с помощью программ, в которые давно включают автопереводчики и ИИ.
Хорошо помогают, но если внимательно не вычитывать, будут ошибки с терминами, имеющими неоднозначные переводы, а иногда и совсем смешные по смыслу.
Особливо, если еще и исходник написан не идеально.

От zero1975
К Дмитрий Козырев (24.12.2025 17:31:06)
Дата 25.12.2025 00:05:19

Зачем предполагать?

>>2. (по переводу) После падения кабинета Бриана в начале 1917 года новый заместитель министра, воздушный наблюдатель, предпринял шаги по унификации и централизации своей организации. – Непонятно, воздушный наблюдатель – это его военная специальность или он по должности занимается вопросами авиации?

>"Инспектор авиации" какой-нибудь)

Гуглится с полпинка:
Charles Augustin Daniel Vincent (31 March 1874 – 3 May 1946)
With the outbreak of World War I (1914–18) Vincent was mobilized and at his request assigned to the airforce.[1] He served as a reconnaissance observer.[2] He became second lieutenant and then lieutenant in a bomber squadron, and was decorated for his performance. He returned to the Chamber and joined the Finance committee, where he was rapporteur of the aviation budget.[1]
Due to his knowledge of conditions in the aviation arm Vincent was appointed under-secretary of state for military aviation in the fifth cabinet of Alexandre Ribot, from 20 March 1917 to 12 September 1917.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Daniel-Vincent

Гуглоперевод:
С началом Первой мировой войны (1914–1918 гг.) Винсент был мобилизован и по его просьбе направлен в военно-воздушные силы. [1] Он служил наблюдателем-разведчиком. [2] Он стал вторым лейтенантом, а затем лейтенантом в бомбардировочной эскадрилье и был награжден за свои заслуги. Он вернулся в Палату представителей и вошел в состав финансового комитета, где был докладчиком по авиационному бюджету. [1]
Благодаря своему знанию ситуации в авиационном подразделении Винсент был назначен заместителем государственного секретаря по военной авиации в пятом кабинете Александра Рибо, с 20 марта 1917 года по 12 сентября 1917 года. [1]

Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.
Что же до "воздушного наблюдателя", то да - именно летнаб.

От Г.С.
К zero1975 (25.12.2025 00:05:19)
Дата 25.12.2025 00:24:26

Отличное разъяснение

>Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.
>Что же до "воздушного наблюдателя", то да - именно летнаб.

Тогда хороший перевод мог бы выглядеть примерно так:
новый заместитель министра, который сам летал воздушным наблюдателем, предпринял шаги по унификации и централизации подведомственной ему структуры.

Здесь я прячу неоднозначность, потому что под словом "организация" можно понимать как аппарат его чиновников, так и какие-то организационные связи предприятий, которые он курирует.

Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.



От zero1975
К Г.С. (25.12.2025 00:24:26)
Дата 25.12.2025 02:54:30

Re: Отличное разъяснение

>Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.

Свой собственный текст лучше отдавать на вычитку стороннему человеку, а e; языковые модели глючат регулярно. Особенно когда оригинальный текст не верх совершенства:
The American Taylorism had been pressed, but the shop floor had resisted for the time-and-motion studies deskilled jobs, and so the government stepped in with subsidies and the few patronats profited. The solutions discussed in 1914–1915 were still unsettled in 1939.

Вариант перевода:
Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации; в результате правительство вмешалось, предоставив субсидии, и немногие владельцы предприятий извлекли из этого выгоду. Решения, обсуждавшиеся в 1914–1915 годах, оставались нереализованными к 1939 году.

От Robert
К zero1975 (25.12.2025 02:54:30)
Дата 25.12.2025 05:46:52

Ре: Отличное разъяснение

><
Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации

Подумаешбь. Лично знаю старика итальянского эмигранта на пенсии.

Не раз вспоминал как приперся когда-то на работу с револьвером за поясом (рукохатка - торчала наружу). И в xоде спора изза сверxприбыль x денег (в курилке, среди рабочиx: начальства - никакого там не было тогда там) - по сигналу извне в нужную минуты просто расстегнул куртку до пояса.

"Блатные - ониЮ дешевые понты уважают!ь(с) чисто по-нашему, короче.

От Robert
К Robert (25.12.2025 05:46:52)
Дата 25.12.2025 05:49:44

Пишу с телефона: весь в бегаx по делам, уж простите очепятки. (-)


От Г.С.
К zero1975 (25.12.2025 02:54:30)
Дата 25.12.2025 10:04:12

Я бы перевел попроще, но дальше от оригинала

>>Но главное мое замечание - это 4. Потому что эту и подобные фразы надо переписывать на человеческом языке с понятными терминами.
>
>Свой собственный текст лучше отдавать на вычитку стороннему человеку, а e; языковые модели глючат регулярно. Особенно когда оригинальный текст не верх совершенства:
>The American Taylorism had been pressed, but the shop floor had resisted for the time-and-motion studies deskilled jobs, and so the government stepped in with subsidies and the few patronats profited. The solutions discussed in 1914–1915 were still unsettled in 1939.

>Вариант перевода:
>Американский тейлоризм активно внедрялся, но рабочие на производстве сопротивлялись, т.к. хронометраж и оптимизация движений приводили к снижению требований к их квалификации; в результате правительство вмешалось, предоставив субсидии, и немногие владельцы предприятий извлекли из этого выгоду. Решения, обсуждавшиеся в 1914–1915 годах, оставались нереализованными к 1939 году.

Профсоюзы сопротивлялись активному внедрению методов Тейлора, т. к. по результатам анализа времени и трудозатрат они требовали заменять квалифицированных мастеров на рабочих низкой квалификации. В результате правительству пришлось предоставлять субсидии, и некоторые владельцы предприятий смогли получать прибыль.

Это ж не худлит, где стиль переводов Хемингуэя и Фолкнера должен различаться.
В техническом тексте главное смысл и читаемость.

С уважением,
Г.С.

От А.Никольский
К zero1975 (25.12.2025 00:05:19)
Дата 25.12.2025 06:17:01

у нас сейчас эта должность так и называется - статс-секретарь



>Тут есть некоторая неоднозначность в переводе его французской должности: "Sous-secrétaire d'État à l'Aéronautique Militaire", но с ней petrovich разобрался лучше, чем автор книги: "Sous-secrétaire d'État" - это младший министерский пост, подчиняющийся не госсекретарю (как в штатах), а как раз своему "отраслевому" министру (ministre secrétaire d'État). Зам. министра на наши деньги.


замминистра-статс-секретарь, отвечает, грубо говоря, за работу с другими ведомствами. В СССР эта немецко-старорежимная приставка не употреблялась.

От zero1975
К А.Никольский (25.12.2025 06:17:01)
Дата 25.12.2025 09:15:29

Не знал. Спасибо. (-)