От Коля-Анархия
К Коля-Анархия
Дата 28.05.2026 11:46:07
Рубрики Древняя история; 11-19 век; Фортификация;

цитируя Анрея Анатольевича

Приветствую.

"Вообразим французского любителя, одержимого таким же энтузиазмом. Он очень быстро объяснил бы нам, что, например, город Клин – это французское colline 'холм', Курск – это course 'ска́чки', Москва – это mousse coite 'тихий мох'. На это его немецкий собрат мог бы возразить: «О нет, совсем не так! Клин – это немецкое klein 'маленький', Курск – это kurz 'короткий', Москва – это Moos-kuh 'моховая корова'»"

С уважением, Коля-Анархия.

От Koshak
К Коля-Анархия (28.05.2026 11:46:07)
Дата 28.05.2026 13:11:43

Вы лучше процитируйте

>Приветствую.

>"Вообразим французского любителя, одержимого таким же энтузиазмом. Он очень быстро объяснил бы нам, что, например, город Клин – это французское colline 'холм', Курск – это course 'ска́чки', Москва – это mousse coite 'тихий мох'. На это его немецкий собрат мог бы возразить: «О нет, совсем не так! Клин – это немецкое klein 'маленький', Курск – это kurz 'короткий', Москва – это Moos-kuh 'моховая корова'»"

Вы лучше процитируйте его тезисы в пользу гребцов-руотси, это будет более научно и менее перосянисто

От Melnikov
К Коля-Анархия (28.05.2026 11:46:07)
Дата 28.05.2026 22:19:51

а вы хоть понимаете, что цитируйте? смысл то в чем!? (я же спрашивал уже!)

вы удила закусили и не видите очевидного!

ниже вы привели цитату и в ней пришлый (француз) пытается интерпретировать местные названия на своем "пришлом" языке, а не на коренном для местности!
(про ёжика это пример! я его приводил, зачем вы мне пишете то что я понимаю!)

Вы просто не врубаетесь в то что пишет Зализняк!
читаете а смысла не понимаете!

>"Вообразим французского любителя, одержимого таким же энтузиазмом. Он очень быстро объяснил бы нам, что, например, город Клин – это французское colline 'холм', Курск – это course 'ска́чки', Москва – это mousse coite 'тихий мох'. На это его немецкий собрат мог бы возразить: «О нет, совсем не так! Клин – это немецкое klein 'маленький', Курск – это kurz 'короткий', Москва – это Moos-kuh 'моховая корова'»"
>

знаете почему это работает?
потому как все указанные названия - русские (или фино-угорские)!
а значит как минимум переводятся или имеют корни коренных языках!
а человек из цитаты переводит на французский! (ему родной!)
в этом ошибка!

перевод на коренной для этой местности - МОЖНО! (Морфология!)
перевод на пришлый язык - НЕЛЬЗЯ! (см. Зализняка)

а я вам в который раз талдычу что Ёгна и Сясь это и есть фино-угорские названия!
а значит и значение они будут иметь только на фино-угорском!
это правило!
ПРАВИЛО!!!!!
ЭТО правило пишет Зализняк!!

и именно вы с ним спорите!

река Сясь или Ёгна находятся на территории на которой были только фино-угры!
пришлыми там были руские

поэтому, пример из Зализняка должен выглядеть так (заменяем француза на русский и указываем все вепские названия и их ИНТЕРПРЕТАЦИЮ в русском):

"Вообразим РУССКОГО любителя, одержимого таким же энтузиазмом. Он очень быстро объяснил бы нам, что, например, река Сясь (вепский корень sask т.е. "комар" ) – это русское "сиська"..... На это его немецкий собрат мог бы возразить: «О нет, совсем не так! Сясь – это немецкое sasse 'сидеть'....»"

Вы даже Зализняка не понимаете и не разбираетесь в чем смысл!

НЕЛЬЗЯ переводить на языке который НЕ РОДНОЙ ДЛЯ ЭТОЙ МЕСТНОСТИ!
(если только это не место компактного проживания какой-то другой народности)