>>вы полностью обнулили мои переводы на основании того, что я упомянул Гостомысла > >>я еще раз спрашиваю: при чем тут Гостомысл и переводы НАЗВАНИЙ РЕК? > >Понятно, что не в коня корм, но вы первую-то главу прочитайте.
я то-же понимаю, что борюсь с ветряной мельницей, но все же... есть небольшая книжка автор: З. И. СТРОГАЛЬЩИКОВА ВЕПСЫ ОЧЕРКИ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ 2014 почитайте ее (вы мне посоветовали и я в ответ вам - баш на баш)
>Вам на эту книгу не просто так указали (не я).
я так же не просто так указываю на стр.11 есть картинка на которой указан населенный пункт в финском исполнении: Vagedjarv (jarv - это по фински "озеро") и рядом его перевод который является названием населенного пункта "Белое озеро" (Vag или Vagа - это с вепского "белый")
перевод есть и он существует и его отменить никто не сможет.
так же со стр.34 до 39 (озаглавлено "ЯЗЫК ЗЕМЛИ ОБ ИСТОРИИ НАРОДА") начинается разбор вепских названий в этом крае. Проблема данной книги в том, что основана на финских материалах - отсюда и "jarv" в качестве перевода русского слова "озеро".
P.S. кстати, я первую главу прочитал - нет там ничего интересного по вепсам или не возможности перевода с вепского вепских же названий (или с немецкого немецких или с английского английских и т.п.).