а что я там должен прочитать? разбор Фоменко? так я с ним сам справился!
>>Вы всё же попробуйте прочитать Зализняка.
--- фрагмент 1 из аннотации ---- В первой главе («Что такое любительская лингвисти ка») рассказывается об общих особенностях данного ро да занятий и его отличиях от науки лингвистики. Остальные три главы посвящены разбору одного част ного случая использования любительской лингвистики, получившего в России конца XX — начала XXI века довольно значительную известность. Речь идет о сочи нениях А. Т. Фоменко, посвященных пересмотру тради ционных представлений о мировой истории.
т.е. первая глава это обоснование того, что со свиным рылом не следует лезть куда не след, а потом разбор ФОменко.
Я с Фоменко разобрался сам и уже давно и лезть туда где мне все понятно еще раз - не вижу смысла! Тем более у Фоменко в основном "похоже одно на другое", а я вам дал перевод, что есть совершенно другой подход! Совершенно и другой! т.е. эта глава мне не поможет от слова совсем!
--- фрагмент 2 из аннотации ---- Вторая и третья главы представляют собой опублико ванные ранее статьи, в которые внесены небольшие до полнения и редакционные изменения. Это «Лингвисти ка по А. Т. Фоменко» (впервые опубликовано в сборни ке История и антиистория—1 [2000]) и «Принципы по лемики по А. Т. Фоменко» (реплика на ответ А. Т. Ф о менко на предыдущую статью; впервые опубликовано в сборнике История и антиистория—2 [2001]).
Опять же - это разбор Фоменко с которым я уже разобрался сам! Не надо меня прикреплять к сторонникам Фоменко! И давать мне читать то что мне итак понятно!
если вы не врубились в мною написанное - перечитайте еще раз! я дал ПЕРЕВОД слов с конкретного языка т.к на русском эти слова являются билебердой!
река Паша - никакого отношения к имени Павел не имеет!
река Сясь - это "комариная" и этот перевод знаю все местные! ВСЕ местные знают! вы хотите найти объяснение этому слову - вперед! (посмеюсь!)
это никакая не "фоменщина" это чистый перевод с конкретного МЕСТНОГО языка!
Почему город Берлин происходит от слова Beer т.е. медведь и это никого не удивляет? А тут вдруг какое-то отторжение.
--- фрагмент 3 из аннотации ---- Четвертая глава «Любительская лингвистика в борьбе с наукой» — это оценка более позднего этапа учения А. Т. Фоменко, представленного книгой «Старые карты Великой Русской Империи» [2005].
опять Фоменко?
-------------------------------------------------------------------- зачем вы предложили мне прочитать то что к вопросу не имеет никакого отношения! Там нет НИЧЕГО полезного в вопросе перевода с местного языка названия из этой же местности!
Вот вам официальная версия: Махач-Кала[11]); название было дано в честь одного из организаторов советской власти в Дагестане — Магомеда Али (Махача) Дахадаева (1882—1918). Название происходит от «Махач» — сокращённой формы имени «Магомед», и от «-кала́» в значении «город, крепость»
«-кала́» - ПЕРЕВОДИТСЯ с местного как «город, крепость»
Вы правда считаете, что слово "-кала" вообще никак не переводится? и что это "фоменковщина" и тем кто переводит надо читать книгу Зализняка? правда, им надо читать эту книгу?? --------------------------------------------------------------------
С какой стати вы делаете предположение о том, что приведенные мною переводы - имеют какое то отношение к "фоменковщине"? я жду ответ. какие причины подвигли вас к этому?