>Что это "гусеничный тягач для Восточного фронта".
Сноску - это само собой.
>Далее по тексту оперировать аббревиатурой RSO.
А это уже будет отсебятина, а не перевод. Тем более, когда по оригинальному тексту сплошь и рядом разбросаны конструкции вроде Raupenschlepper Ost Typ RSO/01.
Любой перевод это компромисс между отсебятиной и исходным текстом - ну поиому что зачастую, чтобы перевести два слова нужно нагородить предложение с витиеватым объяснением. Если это не научный труд, где нужно бороться за чистоту терминологии,а все же то, что будут читать люди, то просто встаньте на их место - прочитайте это вслух и соотнесите с тем как это воспринимается на слух. Раупеншлепер с индексами на слух воспринимается плохо, особенно если знания немецкого нет. сокращения в этом случае лучше :) А еще лучше если в начале будет картинка, где все эти RSO будут с подписями, как в тексте и тогда у читателя вопросов не будет вообще.