От Моцарт
К zero1975
Дата 25.11.2025 23:19:17
Рубрики WWII; Танки; Артиллерия;

Дать сноску+

Что это "гусеничный тягач для Восточного фронта".
Далее по тексту оперировать аббревиатурой RSO.

От zero1975
К Моцарт (25.11.2025 23:19:17)
Дата 26.11.2025 02:06:12

Re: Дать сноску+

>Что это "гусеничный тягач для Восточного фронта".

Сноску - это само собой.

>Далее по тексту оперировать аббревиатурой RSO.

А это уже будет отсебятина, а не перевод. Тем более, когда по оригинальному тексту сплошь и рядом разбросаны конструкции вроде Raupenschlepper Ost Typ RSO/01.

От werwulf
К zero1975 (26.11.2025 02:06:12)
Дата 26.11.2025 10:24:46

Re: Дать сноску+

Доброе время суток.

Любой перевод это компромисс между отсебятиной и исходным текстом - ну поиому что зачастую, чтобы перевести два слова нужно нагородить предложение с витиеватым объяснением.
Если это не научный труд, где нужно бороться за чистоту терминологии,а все же то, что будут читать люди, то просто встаньте на их место - прочитайте это вслух и соотнесите с тем как это воспринимается на слух. Раупеншлепер с индексами на слух воспринимается плохо, особенно если знания немецкого нет. сокращения в этом случае лучше :) А еще лучше если в начале будет картинка, где все эти RSO будут с подписями, как в тексте и тогда у читателя вопросов не будет вообще.

С уважением.

От zero1975
К werwulf (26.11.2025 10:24:46)
Дата 26.11.2025 13:25:30

Re: Дать сноску+

>Любой перевод это компромисс между отсебятиной и исходным текстом

Конечно. Но творческий подход к переводу - скользкая дорожка.