>Перевод спецвыпуска Waffen-Arsenal №27, посвященного Raupenschlepper Ost. Два варианта - с Raupenschlepper Ost по тексту (без перевода) и с гусеничный тягач Ost. >Какой лучше? "Ост" можно вообще по-русски. "План-Ост" в отечественной литературе так и писали.
Вопрос: Какой вариант названия встречается чаще в русскоязычных текстах: "Raupenschlepper Ost" или "гусеничный тягач Ost"?
Ответ: Название «Raupenschlepper Ost» встречается в русскоязычных текстах значительно чаще, чем его дословный перевод «гусеничный тягач Ost». Это связано с тем, что: - Исторически сложившаяся терминология. Название «Raupenschlepper Ost» (сокращённо RSO) является официальным обозначением немецкой техники, и в военной исторической литературе принято использовать именно его. - Специфика узкой тематики. В текстах, посвящённых военной истории, технике или моделизму, часто используется оригинальная терминология для обеспечения точности и однозначности. - Отсутствие популярности перевода. Дословный перевод не прижился в широком употреблении и почти не используется, хотя в некоторых источниках можно найти пояснения с упоминанием «гусеничного тягача».