От ABM
К zero1975
Дата 24.11.2025 16:39:18
Рубрики WWII; Танки; Артиллерия;

Re: Виноват. Надо...

>Перевод спецвыпуска Waffen-Arsenal №27, посвященного Raupenschlepper Ost. Два варианта - с Raupenschlepper Ost по тексту (без перевода) и с гусеничный тягач Ost.
>Какой лучше?
"Ост" можно вообще по-русски.
"План-Ост" в отечественной литературе так и писали.

От zero1975
К ABM (24.11.2025 16:39:18)
Дата 24.11.2025 16:56:45

Мнение Гугла (извиняюсь за контент от ИИ):

Вопрос:
Какой вариант названия встречается чаще в русскоязычных текстах: "Raupenschlepper Ost" или "гусеничный тягач Ost"?

Ответ:
Название «Raupenschlepper Ost» встречается в русскоязычных текстах значительно чаще, чем его дословный перевод «гусеничный тягач Ost». Это связано с тем, что:
- Исторически сложившаяся терминология. Название «Raupenschlepper Ost» (сокращённо RSO) является официальным обозначением немецкой техники, и в военной исторической литературе принято использовать именно его.
- Специфика узкой тематики. В текстах, посвящённых военной истории, технике или моделизму, часто используется оригинальная терминология для обеспечения точности и однозначности.
- Отсутствие популярности перевода. Дословный перевод не прижился в широком употреблении и почти не используется, хотя в некоторых источниках можно найти пояснения с упоминанием «гусеничного тягача».