Приведенное в статье разъяснение: «Raupen-schlepper Ost» (с дефисом?) что в переводе означало что-то в роде «тягач, следующий на Восток» - это не перевод собственно названия, а вольный пересказ фразы Шпильбергера: Der Name »Raupenschlepper Ost« zeigte, daß das Fahrzeug ganz für eine Verwendung auf dem östlichen Kriegsschauplatz ausgelegt war. Дословный перевод: Название «Raupenschlepper Ost» указывало на то, что транспортное средство всецело предназначалось для использования на восточном театре военных действий. Немецкий автор поясняет немецкому читателю, на что указывает название - т.е. название само по себе не переводится как «тягач, следующий на Восток».
Любопытно, откуда взято, что «Танковая комиссия» рейхсминистерства вооружения и боеприпасов под председательством профессора Ф.Порше, выполнила эскизный проект такого тягача совместно с инженерами концерна «Штайр-Даймлер-Пух» (Syeyr-Dainler-Puch)?
У того же Шпильбергера такого нет: Die Vereinfachungsbestrebungen der Panzerkommission unter Leitung von Professor Dr.-Ing. h. c. F. Porsche fanden ihren Niederschlag in einem Entwurf für ein Vollkettenfahrzeug, den die Steyr-Daimler-Puch AG in beachtenswerter Kürze realisierte (Steyr Typ 470). Дословный перевод: Стремление к упрощению [характерное для] Танковой комиссии под руководством профессора докт. инж. наук поч. докт. Ф. Порше нашло своё отражение в проекте полно-гусеничной машины, который Steyr-Daimler-Puch AG реализовала с заслуживающей внимания быстротой (Steyr Typ 470).
Любопытно, какой источник о начале проектирования Raupenschlepper Ost был доступен Михаилу Николаевичу в 2000 году?