От zero1975
К All
Дата 23.11.2025 01:31:34
Рубрики WWII; Танки; Артиллерия;

Как переводить (и переводить ли) Raupenshlepper Ost?

Столкнулся с вроде бы простым вопросом: как в русском тексте следует писать название немецкого тягача Raupenshlepper Ost?
Варианты:
- Raupenshlepper Ost (без перевода);
- Гусеничный тягач Ost;
- Гусеничный тягач Восток (хотя это вряд-ли, конечно).
Посмотрел, как пишут в русскоязычных изданиях:
Барятинский в спецвыпуске Б-К "Бронетанковая техника третьего рейха" в заголовке главы писал Raupenschlepper Ost (RSO), а в тексте - гусеничный тягач Ost.
Переводчик немецкого каталога Освальда (Богомолов) перевел Raupenschlepper Ost как гусеничный трактор RSO - хотя без указания модификации (RSO/01 или RSO/03) это все равно, что танк Pz.Kpfw без цифрового индекса.
Таланов в статье "Лошади и тракторы в вермахте" (М-К №2/2015) писал либо масло масляное - трактор-тягач Raupenschlepper Ost (сокращённо RSO), либо просто - трактор RSO. Это забавно, т.к. колесный Radschlepper Ost – он тоже RSO.
В общем, непонятно. Сам я склоняюсь к первому варианту (без перевода), но не уверен.
Что скажете?

От Iva
К zero1975 (23.11.2025 01:31:34)
Дата 23.11.2025 04:08:57

Re: Как переводить...

Привет!
>Столкнулся с вроде бы простым вопросом: как в русском тексте следует писать название немецкого тягача Raupenshlepper Ost?
>Варианты:
> - Raupenshlepper Ost (без перевода);
> - Гусеничный тягач Ost;
> - Гусеничный тягач Восток (хотя это вряд-ли, конечно).
>Посмотрел, как пишут в русскоязычных изданиях:
>Барятинский в спецвыпуске Б-К "Бронетанковая техника третьего рейха" в заголовке главы писал Raupenschlepper Ost (RSO), а в тексте - гусеничный тягач Ost.
>Переводчик немецкого каталога Освальда (Богомолов) перевел Raupenschlepper Ost как гусеничный трактор RSO - хотя без указания модификации (RSO/01 или RSO/03) это все равно, что танк Pz.Kpfw без цифрового индекса.
>Таланов в статье "Лошади и тракторы в вермахте" (М-К №2/2015) писал либо масло масляное - трактор-тягач Raupenschlepper Ost (сокращённо RSO), либо просто - трактор RSO. Это забавно, т.к. колесный Radschlepper Ost – он тоже RSO.
>В общем, непонятно. Сам я склоняюсь к первому варианту (без перевода), но не уверен.
>Что скажете?

для человека не знающего немецкого второй вариант предпочтителен. ну или в сноске при первом применении первого варианта. А то совсем непонятно о чем.

Владимир

От zero1975
К Iva (23.11.2025 04:08:57)
Дата 23.11.2025 06:59:32

Re: Как переводить...

>для человека не знающего немецкого второй вариант предпочтителен. ну или в сноске при первом применении первого варианта. А то совсем непонятно о чем.

Для заголовка на обложке сноска не очень подходит :), но в тексте - само собой:
Такая машина была предложена заводом Steyr в Вене, на котором в 1942 году без заказа от Управления вооружений армии был разработан Raupenschlepper Ost (гусеничный тягач Восток) на базе...
Как и для второго варианта стоит привести написание на немецком при первом упоминании:
Такая машина была предложена заводом Steyr в Вене, на котором в 1942 году без заказа от Управления вооружений армии был разработан гусеничный тягач Ost (Raupenschlepper Ost) на базе...
А вот как писать дальше по тексту?

От Iva
К zero1975 (23.11.2025 06:59:32)
Дата 23.11.2025 10:00:09

Re: Как переводить...

Привет!

>А вот как писать дальше по тексту?

тогда по моемому все равно на ваш выбор - гусеничный тягач Ost или Raupenschlepper Ost

Владимир

От zero1975
К Iva (23.11.2025 10:00:09)
Дата 23.11.2025 12:33:54

Re: Как переводить...

>тогда по моемому все равно на ваш выбор - гусеничный тягач Ost или Raupenschlepper Ost

А есть ещё вариант Барятинского - Raupenschlepper Ost на обложке/титуле и гусеничный тягач Ost в тексте :-). Вот и смотрю на варианты как буриданов осел.

От digger
К zero1975 (23.11.2025 12:33:54)
Дата 24.11.2025 16:54:58

Re: Как переводить...

>>тогда по моемому все равно на ваш выбор - гусеничный тягач Ost или Raupenschlepper Ost
>
>А есть ещё вариант Барятинского - Raupenschlepper Ost на обложке/титуле и гусеничный тягач Ost в тексте :-). Вот и смотрю на варианты как буриданов осел.

Он малопопулярен в русской литературе, потому канона нет.

От zero1975
К digger (24.11.2025 16:54:58)
Дата 24.11.2025 17:13:16

Видимо, вы правы (-)


От А.Никольский
К zero1975 (23.11.2025 01:31:34)
Дата 23.11.2025 17:30:32

М. Свирин переводил как RSO

После того, естественно, как немецкое название и его перевод привел

От zero1975
К А.Никольский (23.11.2025 17:30:32)
Дата 23.11.2025 19:33:13

Re: М. Свирин...

>После того, естественно, как немецкое название и его перевод привел

Ага. Вот только и гусеничный Raupenschlepper, и колесный Radschlepper - они оба RSO :-)
Нет, тот же Шпильбергер в Die Rad- und Vollketten-Zugmaschinen тоже местами использует аббревиатуру RSO - там, где по контексту абсолютно понятно, о какой именно машине идет речь. Но вопрос то был о том, что при переводе писать на месте Raupenschlepper Ost, а не на месте аббревиатуры.

От Novik
К А.Никольский (23.11.2025 17:30:32)
Дата 24.11.2025 10:48:11

Re: Собственно статья

Приветствую.

https://vif2ne.su/nvk/forum/0/gallery/Novik/26/get

От zero1975
К Novik (24.11.2025 10:48:11)
Дата 24.11.2025 15:54:47

Спасибо

>
https://vif2ne.su/nvk/forum/0/gallery/Novik/26/get

Приведенное в статье разъяснение: «Raupen-schlepper Ost» (с дефисом?) что в переводе означало что-то в роде «тягач, следующий на Восток» - это не перевод собственно названия, а вольный пересказ фразы Шпильбергера:
Der Name »Raupenschlepper Ost« zeigte, daß das Fahrzeug ganz für eine Verwendung auf dem östlichen Kriegsschauplatz ausgelegt war.
Дословный перевод:
Название «Raupenschlepper Ost» указывало на то, что транспортное средство всецело предназначалось для использования на восточном театре военных действий.
Немецкий автор поясняет немецкому читателю, на что указывает название - т.е. название само по себе не переводится как «тягач, следующий на Восток».

От zero1975
К Novik (24.11.2025 10:48:11)
Дата 24.11.2025 16:36:40

Re: Собственно статья

>
https://vif2ne.su/nvk/forum/0/gallery/Novik/26/get

Любопытно, откуда взято, что «Танковая комиссия» рейхсминистерства вооружения и боеприпасов под председательством профессора Ф.Порше, выполнила эскизный проект такого тягача совместно с инженерами концерна «Штайр-Даймлер-Пух» (Syeyr-Dainler-Puch)?

У того же Шпильбергера такого нет:
Die Vereinfachungsbestrebungen der Panzerkommission unter Leitung von Professor Dr.-Ing. h. c. F. Porsche fanden ihren Niederschlag in einem Entwurf für ein Vollkettenfahrzeug, den die Steyr-Daimler-Puch AG in beachtenswerter Kürze realisierte (Steyr Typ 470).
Дословный перевод:
Стремление к упрощению [характерное для] Танковой комиссии под руководством профессора докт. инж. наук поч. докт. Ф. Порше нашло своё отражение в проекте полно-гусеничной машины, который Steyr-Daimler-Puch AG реализовала с заслуживающей внимания быстротой (Steyr Typ 470).

Любопытно, какой источник о начале проектирования Raupenschlepper Ost был доступен Михаилу Николаевичу в 2000 году?

От Baren
К zero1975 (23.11.2025 01:31:34)
Дата 24.11.2025 15:08:05

Re: Как переводить...


>Что скажете?
А какая цель, для чего?

От zero1975
К Baren (24.11.2025 15:08:05)
Дата 24.11.2025 16:03:16

Виноват. Надо было сразу сказать.

>А какая цель, для чего?

Перевод спецвыпуска Waffen-Arsenal №27, посвященного Raupenschlepper Ost. Два варианта - с Raupenschlepper Ost по тексту (без перевода) и с гусеничный тягач Ost.
Какой лучше?

От ABM
К zero1975 (24.11.2025 16:03:16)
Дата 24.11.2025 16:39:18

Re: Виноват. Надо...

>Перевод спецвыпуска Waffen-Arsenal №27, посвященного Raupenschlepper Ost. Два варианта - с Raupenschlepper Ost по тексту (без перевода) и с гусеничный тягач Ost.
>Какой лучше?
"Ост" можно вообще по-русски.
"План-Ост" в отечественной литературе так и писали.

От zero1975
К ABM (24.11.2025 16:39:18)
Дата 24.11.2025 16:56:45

Мнение Гугла (извиняюсь за контент от ИИ):

Вопрос:
Какой вариант названия встречается чаще в русскоязычных текстах: "Raupenschlepper Ost" или "гусеничный тягач Ost"?

Ответ:
Название «Raupenschlepper Ost» встречается в русскоязычных текстах значительно чаще, чем его дословный перевод «гусеничный тягач Ost». Это связано с тем, что:
- Исторически сложившаяся терминология. Название «Raupenschlepper Ost» (сокращённо RSO) является официальным обозначением немецкой техники, и в военной исторической литературе принято использовать именно его.
- Специфика узкой тематики. В текстах, посвящённых военной истории, технике или моделизму, часто используется оригинальная терминология для обеспечения точности и однозначности.
- Отсутствие популярности перевода. Дословный перевод не прижился в широком употреблении и почти не используется, хотя в некоторых источниках можно найти пояснения с упоминанием «гусеничного тягача».

От Baren
К zero1975 (24.11.2025 16:03:16)
Дата 26.11.2025 14:48:52

Re: Виноват. Надо...

>>А какая цель, для чего?
>
>Перевод спецвыпуска Waffen-Arsenal №27, посвященного Raupenschlepper Ost. Два варианта - с Raupenschlepper Ost по тексту (без перевода) и с гусеничный тягач Ost.
>Какой лучше?
..тогда только так
https://i.postimg.cc/yNjXMJdd/IMG-20251126-144658.jpg



От zero1975
К Baren (26.11.2025 14:48:52)
Дата 26.11.2025 14:52:23

Re: Виноват. Надо...

>>Перевод спецвыпуска Waffen-Arsenal №27, посвященного Raupenschlepper Ost. Два варианта - с Raupenschlepper Ost по тексту (без перевода) и с гусеничный тягач Ost.
>>Какой лучше?
>..тогда только так
https://i.postimg.cc/yNjXMJdd/IMG-20251126-144658.jpg



Поздно. Я уже оба варианта выложил :-)

От zero1975
К zero1975 (23.11.2025 01:31:34)
Дата 24.11.2025 17:22:23

Fleischer, Wolfgang - Raupenschlepper Ost Entwicklung und Einsätze [Waffen-Arsen

Раз канона нет, то вот оба-два варианта перевода на русский, плюс оригинал:
https://dropmefiles.com/mmCCS
Красным выделены ошибки автора касательно советской техники.

От Моцарт
К zero1975 (23.11.2025 01:31:34)
Дата 25.11.2025 23:19:17

Дать сноску+

Что это "гусеничный тягач для Восточного фронта".
Далее по тексту оперировать аббревиатурой RSO.

От zero1975
К Моцарт (25.11.2025 23:19:17)
Дата 26.11.2025 02:06:12

Re: Дать сноску+

>Что это "гусеничный тягач для Восточного фронта".

Сноску - это само собой.

>Далее по тексту оперировать аббревиатурой RSO.

А это уже будет отсебятина, а не перевод. Тем более, когда по оригинальному тексту сплошь и рядом разбросаны конструкции вроде Raupenschlepper Ost Typ RSO/01.

От werwulf
К zero1975 (26.11.2025 02:06:12)
Дата 26.11.2025 10:24:46

Re: Дать сноску+

Доброе время суток.

Любой перевод это компромисс между отсебятиной и исходным текстом - ну поиому что зачастую, чтобы перевести два слова нужно нагородить предложение с витиеватым объяснением.
Если это не научный труд, где нужно бороться за чистоту терминологии,а все же то, что будут читать люди, то просто встаньте на их место - прочитайте это вслух и соотнесите с тем как это воспринимается на слух. Раупеншлепер с индексами на слух воспринимается плохо, особенно если знания немецкого нет. сокращения в этом случае лучше :) А еще лучше если в начале будет картинка, где все эти RSO будут с подписями, как в тексте и тогда у читателя вопросов не будет вообще.

С уважением.

От zero1975
К werwulf (26.11.2025 10:24:46)
Дата 26.11.2025 13:25:30

Re: Дать сноску+

>Любой перевод это компромисс между отсебятиной и исходным текстом

Конечно. Но творческий подход к переводу - скользкая дорожка.

От zero1975
К zero1975 (23.11.2025 01:31:34)
Дата 27.11.2025 12:18:53

Спасибо всем ответившим!

Вопрос закрыт - пусть расцветают все цветы:
https://dropmefiles.com/mmCCS