От Melnikov Послать личное сообщение Ответить на сообщение
К zero1975 Информация о пользователе
Дата 25.05.2026 18:19:02 Позвать санитаров Версия для печати
Рубрики Древняя история; 11-19 век; Фортификация; Игнорировать ветку Найти в дереве

давайте вместе почитаем

я буду опускать то что не относится к делу и оставлю то что вроде как относится...

>Понятно, что не в коня корм, но вы первую-то главу прочитайте.

п.1 Язык как предмет для размышлений
разговор вокруг да около с целью показать что есть лингвисты профессионалы и есть лингвисты любители и наводит на мысль о том, что первые могут заниматься наукой а вторые просто занимаются словоблудием.

п.2 Всегда ли есть связь между словами, сходными внешне
Опять разговор вокруг да около и рассмотрение вариантов схожести слов.
Однако нет примеров действительно правильных.
Как то Берлин который сами немцы ведут от "bear" медведь.
т.е. это как бы то-же сходное по звучанию, но в данном случае это принимается к рассмотрению.
Почему? Потому как есть п.1

я же вам говорю именно о переводе с местного языка местных названий!
понимаете, я - местный и язык знаю и где что искать - так же знаю
все местные знают что река Сясь - это "комариная" потому как на вепском "sask" - это комар.
это не подобие слов, а именно перевод!

поэтому Зализняк к этому не имеет никакого отношения и не является аргументом!
(это все равно как если бы на основе Зализняка говорить, что "джинсы" и "jeans" это просто похожие слова и потому одно НЕ является отражением другого.)

цитата: "Типовой шаг любительских размышлений — предпо
ложение о связи (по смыслу и по происхождению) двух
слов, частично сходных внешне, и попытка угадать кон
кретные детали этой связи, например, какое из этих слов
возникло на основе другого, как значение одного слова
перешло в значение другого и т. п."


Потому как на основе его текста можно например утверждать:
"Лахта" и слово "laht" на вепском (переводится как "залив") это просто схожие по звучанию слова

Вот он прямо это пишет (цитата):
"Любитель, натолкнувшись на иностранное слово, ко
торое внешне похоже на некоторое слово его родного
языка, обычно реагирует на это как на интересный об
наруженный им факт, за которым непременно должно
стоять что-то существенное"


Вот только проблема в том, что это не похожие слова, а именно перевод!
И доказываю это не я, а например БЭС в котором четко написано что это переводное слово:
ЛАХТА (от фин. lahti) - мелководный морской залив, озеро, бухта на северо-западе Европейской части Российской Федерации, в Эстонии и Финляндии (Лахта на берегу Сямозера, губа Кандалакша и др.).

В итоге получается, что на основе текста Зализняка можно просто выкинул ребенка вместе с грязной водой.

Я вам говорю про перевод, а вы мне тыкаете в то что я дескать "любитель".

P.S.
Тут, кстати могу задать вопрос: а почему меня считаете "любителем"?
Обо мне вы ничего не знаете - я могу быть профессионалом.
Как житель Лен.области среди вепсов и их языка... я гораздо больший профессионал.