От Pout Послать личное сообщение Ответить на сообщение
К sas Информация о пользователе Ответить по почте
Дата 24.03.2026 22:07:38 Позвать санитаров Версия для печати
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Игнорировать ветку Найти в дереве

Re: "По ту сторону забора трава всегда зеленее." Этой пословице минимум 500 лет

>>>>Япония, Франция и Германия, жили не хуже США, но, ИМХО, вопрос в том "жертвовали ли США собственным благосостоянием, чтобы эти страны из послевоенной разжухи вытянуть?".


>>>>Ну дык две разных системы управления.
>>>А результат одинаков - неравномерность.
>>
>>Причины-то разные.
>А результат одинаков. Так, может дело не в причинах, точнее, не в "причинах"?

все причины чисто психические
много букв
https://english.stackexchange.com/questions/479662/origin-of-the-grass-is-always-greener

На чужой стороне трава всегда зеленее Чужая ситуация всегда кажется лучше, чем своя. Это выражение, древняя пословица, которую цитировал Эразм Роттердамский в XV веке, настолько известно, что его часто сокращают.


По ту сторону забора трава всегда зеленее. Жизнь других людей всегда кажется более привлекательной, чем наша собственная. Мы никогда не бываем довольны тем, что имеем. Эта пословица появилась в 1545 году. Первоначальная идея восходит к поэзии Овидия (ок. 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.): Fertilior seges est alenis semper in agris (Урожай всегда богаче на чужом поле"). Впервые зафиксировано в США в Bangor Daily News (М[эйн]) (1959) и New York Times (1959). Варианты этой поговорки: За соседним холмом трава всегда зеленее; Трава всегда зеленее по ту сторону холма; Трава всегда зеленее на чужом лужайке; Трава зеленее по ту сторону пастбища; Трава всегда зеленее на другой стороне улицы и т. д.
[Первое упоминание:] 1959. По ту сторону забора трава всегда зеленее. —New York Times
Мартин Мансер, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002), согласен с двумя предыдущими исследователями в том, что это выражение в его нынешнем виде появилось «относительно недавно», но использовалось с древних времен:
За забором всегда трава зеленее ... В своем нынешнем виде эта пословица появилась относительно недавно, но идея, которую она выражает, уходит корнями в глубокую древность.
В пользу этой общепринятой точки зрения говорит тот факт, что в книге Дж. Л. Апперсона «Английские пословицы и поговорки: исторический словарь» (1929), переизданной под названием «Словарь пословиц Уордсворта» (1993), эта пословица не упоминается. Однако в обновленной версии книги Апперсона, опубликованной издательством Wordsworth в 2006 году, есть такая запись:
По ту сторону забора трава всегда зеленее. {fertilior seges est alienis semper in agris (урожай всегда богаче на чужих полях) Овидий, «Наука любви», I 349} Привычная нам форма пословицы появилась только в XX веке, но, как видно из цитаты Овидия, идея очень древняя. 1640: Дж. Герберт, «Якорь благоразумия», «Самые сладкие яблоки — по ту сторону стены». 1959: Х. и М. Уильямс, в книге Дж. К. Тревина «Пьесы года», XIX 13, (название) «Там, где трава зеленее».
Дж. А. Симпсон, «Краткий Оксфордский словарь пословиц» 1982) соглашается с другими авторитетными источниками в том, что впервые выражение «в чужом глазу соринку видишь, а в своем бревна не замечаешь» было употреблено в 1959 году, но при этом он приводит перевод пословицы Овидия, выполненный Р. Тавернером в 1545 году, как часть «Афоризмов Эразма»:
Fertilior seges est alieno semper in aruo. Рожь на чужом поле всегда кажется более сочной и пышной, чем на нашем.
Чарльз Дойл, Вольфганг Мидер и Фред Шапиро, «Словарь современных пословиц» (2012), находят несколько более ранних примеров употребления этой пословицы:
По другую сторону забора (дороги) трава (кажется) зеленее. [Два самых ранних приведенных случая:] 1913 г. Джейнсвилл Дейли Газетт "Непокорный скот, очевидно, думает, что трава зеленее на соседнем пастбище". 1918 Фред Р., Дженкинс, "Воспитательная работа — средство повышения эффективности в военное время" в Материалах Второго военного съезда Национальной ассоциации электрического освещения 41: 347: "Когда работник чувствует, что его отвлекли, что у него было бы больше возможностей в другом месте, или что "трава выглядит зеленее по другую сторону забора", ему нужен стимул, представленный систематическим методом обучения..."

Выводы
Все согласны с тем, что Овидий и (спустя 1500 лет) Эразм Роттердамский высказывали мысли, очень похожие на ту, что звучит как «в чужом огороде трава всегда зеленее». Но, помимо очень похожего высказывания Джорджа Герберта 1640 года о том, что яблоки слаще по ту сторону стены, примеров, демонстрирующих преемственность между Овидием, Эразмом и английской пословицей XX века о «траве зеленее», немного. Поэтому трудно сказать, представляют ли самые ранние появления фразы "the grass is always greener" на английском языке повторное открытие / перевод старой латинской мудрости или простую независимую чеканку, посвященную, казалось бы, универсальной человеческой черте.

конец цитат