От Burunduk
К All
Дата 15.10.2005 11:27:01
Рубрики Авиатехника; до 1936 г.; 1936-1945 гг.;

Обозначения японских самолётов

До недавнего времени мне не резали глаз обозначения типа Q1W или L2D

Но какая, нафиг, Q, а тем более L в японском?

Может, это условное переложение катаканы на буквы? Или ещё что-то?

Как записывались сокращенные обозначения самолётов у японцев: каной, иероглифами? Как читались?

Заранее спасибо за ответ

От Burunduk
К Burunduk (15.10.2005 11:27:01)
Дата 16.10.2005 02:15:16

Valery, С. Алексеев, спасибо.

Но всё-равно: удивительное дело... Ведь система была массовой. Это документы, пишущие машинки, а на слоговых машинках латинских букв нет.

У нас, например, в документах все переписывали русскими буквами ("Вулти", "Дуглас" и т.д.).

Неясные проблемы с произношением (L в иностранных словах по-японски транскрибируется как р... например "эректроника". ("у" между "к" и "т" пишется, но не читается).

Нет ли в книжках историй о введении этой системы, ее применении?




От Интересующийся
К Burunduk (16.10.2005 02:15:16)
Дата 16.10.2005 19:03:21

Сдесь можно почитать

http://base13.glasnet.ru/aoj/j3.htm

С уважением

От Valery
К Burunduk (16.10.2005 02:15:16)
Дата 16.10.2005 03:04:52

Re: Valery, С....

О системе обозначений морской авиации есть в предисловии «Японская авиация во ВМВ» Хорикоши, Окумия и Кайдин. Русское издание выходило в изд-ве АСТ в 1999 г. (оформлено как зефировские люфтваффы).

От Valery
К Burunduk (16.10.2005 02:15:16)
Дата 16.10.2005 02:42:06

Re: Valery, С....

> на слоговых машинках латинских букв нет.
Вот потому, видать, и нет латинских обозначений в документах армии и флота.

>Неясные проблемы с произношением (L в иностранных словах по-японски транскрибируется как р... например "эректроника". ("у" между "к" и "т" пишется, но не читается).
там оно и между т и р тоже не читается.
А L, очевидно, читали как ра-ри-ру-рэ-ро (т.е. выбирали вариант из ряда Р в зависимости от транскрибирования слова).
Самостоятельного р в японском нет, только дифтонги.

>Нет ли в книжках историй о введении этой системы, ее применении?
Должно быть у Любомира Вейржика во "Взлет и падение орлов Ниппона". Но она на чешском - попросите Милоша. Либо помощь зала - что-то в "мастере" когда-то было по японцам.



От Burunduk
К Valery (16.10.2005 02:42:06)
Дата 18.10.2005 02:17:57

ра-рэ-ру

Valery, проблема в том, что был и класс L, и класс R. Путаница не могла не возникнуть.

Интересующийся, а книга Любомира Вейржика в сети есть? (чешский не проблема).

От Интересующийся
К Burunduk (18.10.2005 02:17:57)
Дата 18.10.2005 09:14:09

Ващета о Любомире Вейржике Valery писал, а не я :) (-)


От Интересующийся
К Valery (16.10.2005 02:42:06)
Дата 16.10.2005 19:14:10

Re: Valery, С....

>> на слоговых машинках латинских букв нет.
>Вот потому, видать, и нет латинских обозначений в документах армии и флота.

Во время войны в документах японцы как правило пользовались официальными (полными) названиями самолетов. Например: "исребитель армейский Тип 4", а не "Хаяте" или ki-84. По крайней мере армейцы. За флот точно не знаю, так как документами ихними не зачитывался :)

>Самостоятельного р в японском нет, только дифтонги.

В японском языке нет самостоятельных согласных вообще. Только в паре с гласными. Исключение - "н", но он у японцев - гласный. Я серьезно.


От Valery
К Burunduk (15.10.2005 11:27:01)
Дата 16.10.2005 01:53:57

Re: Обозначения японских...

> Как записывались сокращенные обозначения самолётов у японцев: каной, иероглифами? И так, и так.
В армейской авиации – каной «ки» (т.е. «самолет»), далее номер арабскими цифрами, далее собственное имя иероглифами (ки27, ки61, ки45 и пр.). Через тире римскими могли давать еще и базовые варианты (ки61-I, например).
В морской авиации – «тип» иероглифами, затем 1-2 арабских цифры, либо название иероглифами, в конце модификация (1-2 арабских цифры).
Латинские наименования существовали совершенно официально (на идентификационной табличке на борту так и писалось – А6М2, например). На Q (и тем более L) внимания не обращайте – они их воспринимали, как мы кану или иероглифы.
Но в документах армии и флота обычно использовали соответственно «ки» (на всякий случай – это две параллельные палочки, косо перечеркнутые третьей) и «тип» либо «официальные личные имена» иероглифами («Торю», «Гинга» и пр.).
Все вышеизложенное касается только коротких обозначений.

От С.Алексеев
К Burunduk (15.10.2005 11:27:01)
Дата 15.10.2005 23:25:31

Re: Обозначения японских...

>До недавнего времени мне не резали глаз обозначения типа Q1W или L2D

>Но какая, нафиг, Q, а тем более L в японском?

Нормальные, латинские...

>Может, это условное переложение катаканы на буквы? Или ещё что-то?

Нет.

>Как записывались сокращенные обозначения самолётов у японцев: каной, иероглифами? Как читались?

Так и записывались - латинскими буквами и арабскими цифрами. По крайней мере в литературе, в т.ч. японской нет никаких других вариантов, в отличии от армейских самолетов, для которых "Ki" - это в действительности транскрипция японской "кривой палки" (но цифры все равно были арабскими).

А как читалось? "А хрен его знает, товарищ майор..." (с)