От alchem
К А.Яковлев
Дата 02.08.2004 14:20:14
Рубрики Прочее; Люди и авиация; Объявления; 1936-1945 гг.;

Книга хорошая, но вот тому, кто догадался за перевод такого рода литературы

женщину посадить, к тому ни черта не петрящую в военной лексике и терминологии - руки-ноги поотрывать.


От amyatishkin
К alchem (02.08.2004 14:20:14)
Дата 02.08.2004 22:02:05

Вы бы видели как переводят книжки про флот :)

>женщину посадить, к тому ни черта не петрящую в военной лексике и терминологии - руки-ноги поотрывать.

Листал Шофилда из этой серии
Авианосец "Мститель" - я еще пойму, но ведь там эсминцев куча - и у всех названия переведены.
С мемуарами то оно попроще будет.


От С.Алексеев
К amyatishkin (02.08.2004 22:02:05)
Дата 03.08.2004 17:26:17

Такое впечатление, что профессионалов не осталось

Читал я недавно харвестовские "Операции английского флота в первую мировую войну" (автор - J.Corbett).
Жуть!
Во-первых перевели не то издание (два тома про 1914 г, вместо 5 или 6 про всю войну), причем многотомное издание с тем же названием у нас уже выходило в тридцатых, так что переводить вообще было не нужно - перепечатать и все!
Во-вторых умудрились облажаться: местами начинаются путаницы с месяцами (пишут "сентябрь", а должен быть "октябрь") и названиями (флотилия эсминцев у них то "флотилия", то "дивизион"; а сами эсминцы иногда называют "миноносцами")

Другая книга того же издательства - "Дирижабли на войне" - уже авторская работа, к тому же под редакцией небезызвестного А.Тараса. Поэтому в ней встречаются вещи похлеще:
Крейсер "Гермес", переоборудованный в гидроавианосец легко и непринужденно у них превращается в фирму "Гермес", чьи самолеты проходили испытания (надо же было такое придумать!)
На другой странице книги можно прочитать про некий новый почтовый корабль типа "Виндекс", который превратили в авианосец и назвали "Микст". Для тех, кто не в курсе, речь шла о гражданском "Викинге", переоборудованном в смешанный авианосец (гидро- и палубные самолеты вместе, последние могут только взлетать), названный "Виндексом".

Так что читайте лучше оригинальные тексты, или издания еще сталинского времени, а то новые русские/украинские/белорусские переводчики и издатели такого могут понаписать, что даже со стаканом не разберешься.

От amyatishkin
К С.Алексеев (03.08.2004 17:26:17)
Дата 03.08.2004 18:04:02

Re: Такое впечатление,...

>Во-первых перевели не то издание (два тома про 1914 г, вместо 5 или 6 про всю войну), причем многотомное издание с тем же названием у нас уже выходило в тридцатых, так что переводить вообще было не нужно - перепечатать и все!
Это у них наверно последняя часть названия не перекопировалась :)

>Так что читайте лучше оригинальные тексты, или издания еще сталинского времени, а то новые русские/украинские/белорусские переводчики и издатели такого могут понаписать, что даже со стаканом не разберешься.

Да я из центрполиграфовских все же мемуары беру. Там с грехом пополам можно прорваться.

От alchem
К amyatishkin (02.08.2004 22:02:05)
Дата 03.08.2004 12:33:48

Поэтому в руки даже не беру. (-)