От Игорь Уткин
К All
Дата 01.07.2004 18:11:51
Рубрики Оффтопик; 1936-1945 гг.;

Оф-топический вопрос по переводу названия.

Приветствую!
Второе дыхание пришло к западным союзникам 17 сентября 1944 года с началом операции «Рыночный сад». Американские парашютисты захватили мосты у Эйндховена и Нимегена.
Прошу прощения и сильно изаиняюсь,но это точный перевод названия операции "про огород" с "забором-изгородью"?
Что-то я запутался совсем.-)

От Мансур Мустафин
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:11:51)
Дата 01.07.2004 19:37:53

Re: Оф-топический вопрос...

Привет!

Market garden (Market-garden - брит.) Огород (преимущественно для выращивания овощей на продажу)

С Уважением, Мансур.

От Игорь Уткин
К Мансур Мустафин (01.07.2004 19:37:53)
Дата 01.07.2004 19:53:06

А мы пойдем своим путем. :-) (+)

Привет!
>Market garden (Market-garden - брит.) Огород (преимущественно для выращивания овощей на продажу)
Самое интересное, что уже в куче изданий встречается перевод именно "огород". Уже как-то и привычно звучит, на слуху. (Хотя, ИМХО, переводить и не надо было бы совсем).
И вдруг резануло "Рыночный сад"! Тогда задумываешься, а неужто автор никогда раньше с "Огородом" не встречался? Его-то не "резануло". Почему? Если не встречал - тогда вообще страшно становится. Если встречал и решил "пойти своим путем", то зачем? Чтобы кто-то (типа меня, наивного) вопросы про "Сад на рынке" задал? Ой, боюсь, что все намного хуже. Абсолютно без злобствования, как-то это дело наводит на мысль о "коллективном творчестве". Эт тоже не радует. -(

От hunter019
К Игорь Уткин (01.07.2004 19:53:06)
Дата 02.07.2004 07:41:52

Коллективное творчество-разум

Привет!
>Абсолютно без злобствования, как-то это дело наводит на мысль о "коллективном творчестве". Эт тоже не радует.
Да нет, бывают неплохие результаты . Пример? Пожалста: Антипов-Уткин, хантер-хипо :)

От Игорь Уткин
К hunter019 (02.07.2004 07:41:52)
Дата 02.07.2004 09:22:51

Не, ты немного не понял

Привет!
>Да нет, бывают неплохие результаты . Пример? Пожалста: Антипов->Уткин, Хантер-Хипо:
Шутку юмора понял.-)
Я имеел в виду "коллективное творчество" (в кавычках), когда члены "коллектива" "коллективно" не знают, кто что делает и как и для чего делает и зачем и почему. Но это только предположение.-)
"К пуговицам претензии есть?"(с) А.Райкин.



От Мансур Мустафин
К Игорь Уткин (01.07.2004 19:53:06)
Дата 01.07.2004 23:50:20

Помнится, "Авиация. 100 лет." я переводил (+)

Привет!

вторую главу, так там было выражение такое веселое: "masculine virtues", - которое, при особом желании можно было перевести, как "воинствующее целомудрие"... хехехе :)) И тоже было бы верно, мда. Коллеги долго хохотали.

С Уважением, Мансур.

От Д.Срибный
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:11:51)
Дата 01.07.2004 18:17:48

Market Garden (-)


От Д.Срибный
К Д.Срибный (01.07.2004 18:17:48)
Дата 01.07.2004 18:20:49

Кстати, под Эйндховеном есть музей...

Приветствую!

...посвященный этой операции, и там есть раздел о ВОВ. из нашей техники есть МиГ-21УМ и тренажер на ПФ :-)

С уважением, Дмитрий

От Игорь Уткин
К Д.Срибный (01.07.2004 18:20:49)
Дата 01.07.2004 18:25:42

Вот это дааа!

>...посвященный этой операции, и там есть >раздел о ВОВ. из нашей техники есть МиГ->21УМ и тренажер на ПФ :-)
Хотя, что-то напоминает. Ну да, точно - современные зенитные ракеты и авиационные мины в качестве экспонатов музея Качи.-)

От Игорь Уткин
К Д.Срибный (01.07.2004 18:17:48)
Дата 01.07.2004 18:19:35

Re: Market Garden -

Приветствую!
эт понятно. Я в смысле - правильный перевод "Рыночный сад" или "Огород"?-)

От Тезка
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:19:35)
Дата 01.07.2004 18:26:45

Re: Market Garden...


Привет
> эт понятно. Я в смысле - правильный перевод "Рыночный сад" или "Огород"?-)

Это набор слов. Наземная часть операции имела наименование Маркет, а
воздушная Гарден. Общее название Маркет-Гарден. ИМХО это тот случай, когда
лучше давать транскрипцию, а не "ОГОРОД".

С уважением



От Игорь Уткин
К Тезка (01.07.2004 18:26:45)
Дата 01.07.2004 18:29:40

Впервые увидал просто "Рыночный сад" в книге

Приветствую!
А.И.Уткина "Вторая мировая война".-)

От Тезка
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:29:40)
Дата 01.07.2004 18:35:03

Re: Впервые увидал...

Привет

> А.И.Уткина "Вторая мировая война".-)

Даже и не знаю как выразиться, чтобы Вас не задеть... ))) Короче, не
читайте )))

С уважением.



От Игорь Уткин
К Тезка (01.07.2004 18:35:03)
Дата 01.07.2004 18:38:48

Поздно! (+)

>Даже и не знаю как выразиться, чтобы Вас не задеть... ))) Короче, не
>читайте )))
Поздно.Уже дочитываю. А перед этим и про первую мировую войну его книжку прочитал.
Могу только попробовать сменить фамилию на Качко, Каченко, Дак, Энте и ...т.д.)))

От Тезка
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:38:48)
Дата 01.07.2004 18:55:43

Re: Поздно! (+)


Привет

> Могу только попробовать сменить фамилию на Качко, Каченко, Дак, Энте и
...т.д.)))

Я надеюсь, что своими работами по 3 ИАК вам удастстя переломить страшную
тенденцию."Историки" Соколов, Орлов, Уткин, Грачев и Сорокин... Порочат
честное имя пернатых... )))

С уважением.



От Игорь Уткин
К Тезка (01.07.2004 18:55:43)
Дата 01.07.2004 19:11:20

Не хотелось бы по- вороньи накаркать, но все же крякну

>Я надеюсь, что своими работами по 3 ИАК вам удастстя переломить страшную
>тенденцию.
Здесь одно из двух - либо придется В.Антипову осваивать пернатую фамилию, для гармонизации к нижеприведенному списку (если работы по З ИАК будут откровенно слабыми по мнению публики), либо все же мне менять на что-то нейтральное (типа Птеродактилев),дабы и традиции орнитологические соблюсти и вырваться из нижеприведенного списка "историков")))
>"Историки" Соколов, Орлов, Уткин, Грачев и Сорокин... Порочат
>честное имя пернатых... )))
Кстати, а Орлов - он же вроде в ВИЖ лет 15-20 назад по корейской войне сатью большую публиковал. Там (в Корее) он был вроде как военным переводчиком-советником. А в 89-м небольшие статьи по Полтаве-44. Этот товарищ Орлов имеется в виду?


От Тезка
К Игорь Уткин (01.07.2004 19:11:20)
Дата 01.07.2004 21:33:26

Не знаю

День добрый
>Кстати, а Орлов - он же вроде в ВИЖ лет 15-20 назад по корейской войне сатью большую публиковал. Там (в Корее) он был вроде как военным переводчиком-советником. А в 89-м небольшие статьи по Полтаве-44. Этот товарищ Орлов имеется в виду?

Я попробовал читать книгу Орлова, что-то а-ля Противостояние супердержав. Не дочитал.

С уважением

От Игорь Уткин
К Тезка (01.07.2004 21:33:26)
Дата 02.07.2004 09:36:29

А вот это не пробовали? (+)

Приветствую!
В журнале "Новая и новейшая история" №4/1998 г. "Советская авиация в корейской войне 1950-1953г.г."
Автор А.С.Орлов.
>Этот товарищ Орлов имеется в виду?

От Тезка
К Игорь Уткин (02.07.2004 09:36:29)
Дата 02.07.2004 19:25:36

Поищу.

День добрый

>В журнале "Новая и новейшая история" №4/1998 г. "Советская авиация в корейской войне 1950-1953г.г."
>Автор А.С.Орлов.
>>Этот товарищ Орлов имеется в виду?

Не знаю тот ли это Орлов. Постараюсь найти.

С уважением

От Д.Срибный
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:19:35)
Дата 01.07.2004 18:23:12

Угу, "Огород" точнее будет. "Рыночный сад" - подстрочник (-)


От Игорь Уткин
К Д.Срибный (01.07.2004 18:23:12)
Дата 01.07.2004 18:27:29

Спасибо. Знаменитый мой однофамилец слегка "подстрочил":-) (-)


От Игорь Уткин
К Игорь Уткин (01.07.2004 18:11:51)
Дата 01.07.2004 18:13:14

Это была цитата из книжки (-)