От MiB
К С.Алексеев
Дата 30.01.2003 15:13:05
Рубрики Прочее; Люди и авиация;

Re: Выпендриваются ребята...

С этим вопросом могут быть накладки до смешного. К примеру, британские звания Squadron Leader или Wing Commander. Как написать по-русски? "Командир крыла Смит"? А если он по должности, допустим, замкомандира крыла (Deputy Commander)? Получается "Заместитель командира крыла командир крыла Смит". Здорово звучит!? Или вот у штатовцев - 4 сержантских звания, а у нас - 3. И как прикажете по-русски называть Technical Sergeant'a (3-й по старшинству среди сержантов)?

От Rammstein
К MiB (30.01.2003 15:13:05)
Дата 30.01.2003 15:19:00

Выскажусь и я

На основании всего вышесказанного, мне кажется что переводить звания, независимо от того о каких ВВС идет речь, не следует.
В больших публикациях (книгах) можно просто привести сравнительную таблицу воинских званий рассматриваемой страны с примерными аналогами наших воинских званий. Это стандартная практика.
В журнальных же статьях это ИМХО лишнее. Их все равно читают те, кто некоторое представление по этой теме имеет.

От В.Кондратьев
К Rammstein (30.01.2003 15:19:00)
Дата 30.01.2003 16:15:50

Re: Выскажусь и...

>В журнальных же статьях это ИМХО лишнее. Их все равно читают те, кто некоторое представление по этой теме имеет.

Ага. При таком подходе тиражи журналов надо делать в 100-200 экземпляров. Остальные все равно не поймут, чего там написано, а значит, пошли они на фиг, дилетанты хреновы! :-)
Кстати, а из здесь присутствующих "корифеев" многие ли знают, чем отличается, скажем, вяйнрике от вяяпели? И многие ли уверены, что им это НЕОБХОДИМО знать?

От Fishbed
К В.Кондратьев (30.01.2003 16:15:50)
Дата 30.01.2003 23:17:19

Лично я не знаю и не уверен, что НЕОХОДИМО знать ВСЕ (-)