От SK
К All
Дата 04.03.2011 17:56:45
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; 1936-1945 гг.;

Тонкости перевода

Приветствую!
Коллеги, у кого есть книга В.Швабедисена в переводном издании Минск Харвест сличайте (если можете) с оригиналом.
При сличении интересующего меня кусочка получилось, что из перевода кое-что уплыло, а именно (выделено):
Mig 1-3 (also known as I-200, I-61, I-18),Yak 1 (I-26), Lagg 3 (I-301) Aircraft.
These more modern aircraft, which appeared in steadily increaeing numbers from autumn 1941 on, are more favorably evaluated in a report of the 54 th Figter Wing, although the German Bf 109F was considered superior to them.
The Mig aircraft (I-18) showed better climbing and speed performance than the Rata, but it was not as maneuverable as the Bf 109F. It is to be presumed that rudder pressures were heavy in these aircraft at high speeds, since they were then very maneuverable. The planes easily caught fire if hit from any direction.
The Yak model was considered the best Soviet fighter plane. It had even better climbing performance and was faster than the I-18, and approached the performances of the Bf 109F although it was not as fast. It was more difficult to set on fire in attack from the rear than was the Mig 3. Up to19,100 feet it still climbed well but showed poor maneuverability. For this reason, pilots encountered at these altitudes dived down to avoid combat.
Т.е. в оценках немцев МиГ стал уступать всем Ме-109, а не только Ме-109Ф, и пропало немецкое утверждение, что МиГ уступал Яку в скорости.
СК

От Reader
К SK (04.03.2011 17:56:45)
Дата 05.03.2011 15:57:39

Оригинал в электронном виде где-нибудь есть?

Оригинал в электронном виде где-нибудь есть?

От SK
К Reader (05.03.2011 15:57:39)
Дата 05.03.2011 16:20:33

№ 175

>Оригинал в электронном виде где-нибудь есть?
http://www.afhra.af.mil/studies/numberedusafhistoricalstudies151-200.asp

От Fishbed
К SK (04.03.2011 17:56:45)
Дата 04.03.2011 22:48:37

Re: Тонкости перевода

>Коллеги, у кого есть книга В.Швабедисена в переводном издании Минск Харвест сличайте (если можете) с оригиналом.
>При сличении интересующего меня кусочка получилось, что из перевода кое-что уплыло, а именно (выделено):
>Mig 1-3 (also known as I-200, I-61, I-18),Yak 1 (I-26), Lagg 3 (I-301) Aircraft.
>These more modern aircraft, which appeared in steadily increaeing numbers from autumn 1941 on, are more favorably evaluated in a report of the 54 th Figter Wing, although the German Bf 109F was considered superior to them.
>The Mig aircraft (I-18) showed better climbing and speed performance than the Rata, but it was not as maneuverable as the Bf 109F. It is to be presumed that rudder pressures were heavy in these aircraft at high speeds, since they were then very maneuverable. The planes easily caught fire if hit from any direction.
>The Yak model was considered the best Soviet fighter plane. It had even better climbing performance and was faster than the I-18, and approached the performances of the Bf 109F although it was not as fast. It was more difficult to set on fire in attack from the rear than was the Mig 3. Up to19,100 feet it still climbed well but showed poor maneuverability. For this reason, pilots encountered at these altitudes dived down to avoid combat.
>Т.е. в оценках немцев МиГ стал уступать всем Ме-109, а не только Ме-109Ф, и пропало немецкое утверждение, что МиГ уступал Яку в скорости.

А в чем, соб-сно, проблема-то? В не совсем точном переводе или во мнении одного Швабедисена (но НЕ ВСЕХ немцев!) образца 1960 года?

От SK
К Fishbed (04.03.2011 22:48:37)
Дата 05.03.2011 09:28:28

Re: Тонкости перевода

>А в чем, соб-сно, проблема-то? В не совсем точном переводе или во мнении одного Швабедисена (но НЕ ВСЕХ немцев!) образца 1960 года?
Приветствую!
Проблема в том, что в переводе аналитического документа встречаются упущения (вольные или невольные - не берусь судить, поскольку не сличал оба варианта полностью), которые СУЩЕСТВЕННЫМ ОБРАЗОМ меняют аналитические оценки. При переводе источников такого рода смещение/искажение оценок - ИМХО принципиально НЕДОПУСТИМО.
Кстати, это мнение не самого Швабедисена. В оригинале название его исследования, написанного по американскому заказу в 1960-м в качестве учебного пособия для их авиационного университета, звучит как: "Советские ВВС в глазах немецкого командования" (сравните с "продаваемым" названием Харвеста). Швабедисен при этом выступает большей частью как составитель, приводя вкупе данные из разных боевых документов ЛВ. В частности, цитируемый мной кусок взят, как следует из текста, из отчета JG 54 от тактике применяемой советскими ВВС (ссылка на его полное наименование дается в оригинале). Чуть дальше по тексту идут выдержки мнений командиров ЛВ, например, Ралля.
СК

От Fishbed
К SK (05.03.2011 09:28:28)
Дата 05.03.2011 10:05:52

Re: Тонкости перевода

>Проблема в том, что в переводе аналитического документа встречаются упущения (вольные или невольные - не берусь судить, поскольку не сличал оба варианта полностью), которые СУЩЕСТВЕННЫМ ОБРАЗОМ меняют аналитические оценки. При переводе источников такого рода смещение/искажение оценок - ИМХО принципиально НЕДОПУСТИМО.

Согласен, недопустимо! Но при этом добавлю, что ЛЮБОЙ перевод должен быть АУТЕНТИЧЕН и в любом (военном, медицинском, космическом, гастрономическом и т.д. и т.п.) переводе смещение/искажение смысла - недопустимо.

Но дальше-то - что? Переводчиков "Хавеста" лишить премий, а всем остальным переводчикам строго указать на НЕДОПУСТИМОСТЬ искажений и ошибок в переводе? А "приказ зачитать во всех ротах, эскадрильях, батареях и кораблях"?:):):)


От SK
К Fishbed (05.03.2011 10:05:52)
Дата 05.03.2011 12:44:38

Re: Тонкости перевода

>Но дальше-то - что? Переводчиков "Хавеста" лишить премий, а всем остальным переводчикам строго указать на НЕДОПУСТИМОСТЬ искажений и ошибок в переводе? А "приказ зачитать во всех ротах, эскадрильях, батареях и кораблях"?:):):)
))))) Да нет, конечно! Просто иметь в виду при работе с данной книгой Харвеста, что и на солнце возможны пятна)))
Мне эта книжка теперь помогает в работе с первоисточником. Сначала по переводу ищу нужное место, а потом лезу туда же в аглицкий текст.
СК