> Прежде чем прикалываться посмотрели бы лучше книжку В. Швабедиссен. "Сталинские Соколы" изданную Харвестом в конце 001 г.
Как раз вчера полистал в магазине - отложил обратно. Споткнулся на предисловии. Плюнул (мысленно правда)...
Убил диалог "а-ля Резун" -
- Большой ли налёт?
- По два-три часа и то на старых типах...
Блин напоминает письмо отца Фёдора про драку с Воробьяниновым - "И не стыдно вам Ипполит Матвеевич аки лев на людей бросатья? И ушёл он: в публичный дом должно быть..."
Блин наивность прёт - диалог явно выдуманный или подогнанный - всё ведь как на заказ в ответе...
> Всё-таки предисловие - от издателей и к основному тексту отношения не имеет.
Ясно пороюсь ещё.
Настораживает правда цепочка - перевод с английского перевода немецкого (и оригинал надо думать на немецком) автора... :) Насколько может исказиться информация? ) Типичный пример - перевод Ковалёвым Финне - не думаю что Ковалёв уж настолько [....] чтобы не смог хотя бы буквально перевести но вот на карту взглянуть - ума не хватило - масса глюков в переводе в общем то отличных мемуаров...