От yurmin
К Д.Срибный
Дата 23.12.2008 15:17:06
Рубрики Сайт `airforce.ru`; 1945-1991;

Re: Интервью Олега...

>>В Рунете полно машинного перевода, который без человеческого редактирования профессионалами все равно остается машинным, т.е. механическим, ИМХО. Поэтому у нас до сих пор встречается "броне-кавалерийский батальон" (вместо "разведывательный батальон") в амеровской механизированной или танковой дивизии...
>
>"Разведывательный" - это его функция, а исторически сложившееся название, все же "броне-кавалерийский". Если американцы сами называют его кавалерийский, с какой стати мы должны переделывать это название на свой лад?

В советских учебниках военного перевода именно так и определяется значение термина: "разведывательный". За кальку "бронекопытный" ставили двойку

С уважением, Юрий

От Д.Срибный
К yurmin (23.12.2008 15:17:06)
Дата 23.12.2008 15:39:08

Re: Интервью Олега...

Приветствую!

>В советских учебниках военного перевода именно так и определяется значение термина: "разведывательный". За кальку "бронекопытный" ставили двойку

Тогда журналу Зарубежное военное обозрение" надо ставить двойку. Потому что этот термин я впервые встретил там. Еще так году в 78-м.

С уважением, Дмитрий