>Приветствую!
>>Я с Томашом Полаком знаком лично
>Прошу выразить уважение и признательность авторам, при случае.
С радостиу передам !
>>Ето не потвержденные
>Прошу Вас, если это возможно, указать точно, как в оригинальном издании звучит переведеное на руский язык (в русскоязычном издании) сочетание "подтвержденные победы".
>Тогда это ошибка (некомпетентность) переводчика? Интересно, какой термин применили в оригинале уважаемые авторы.
>С уважением,
>Игорь
Да я могу, ест у меня и англиискии оригинал:
"Knonwn claims"
Кто знает по англииски ето значит - известные !!! и не
потвержденые.
Значит берем эту с позволения сказать книжицу (я про русское издание) и отправляем ее в мусорную корзину, а при встрече с "приложившими руку" начинаем говорить всякие гадости.
А вообще уже пора составлять "черный список" переводчиков.
Приветствую!
>Значит берем эту с позволения сказать книжицу (я про русское издание) и отправляем ее в мусорную корзину,
> Дык жалко, однако 5 USD стоит. Хорошая есть укаинская поговорка:
"Дешева рибка - та погана юшка".
>а при встрече с "приложившими руку" начинаем говорить всякие гадости.
Просто в переводе этого товарисча больше книжки не покупаю.
>А вообще уже пора составлять "черный список" переводчиков.
Ну вот первый уже и есть. И жертва перевода тоже уже есть. Хе-хе... Но хоть без лятательного исхода...