>Я знаком только с переводом с английского на милитере
я сравнивал вот этот текст: http://www.airforce.ru/staff/rudel/
с книгой от "центрполиграфа".
Есть моменты которые можно списать на ошибки при переводе, но есть например отсутствующие фразы, предложения, даже абзацы.
Впрочем, в затронутом эпизоде с "неединожды Героем Советского Союза" оба перевода кардинально не отличаются ;))
Потому и был бы интересен компетентный перевод с немецкого исходника.
>>Как-то выкладывал на форуме такое соображение - немцы могли услышать в тот день о награждении Н.Гулаева
>По книге они слышали по радио о гибели 2ГСС
Ну имея определенный опыт работы в качестве переводчика (в т.ч. и устника), могу сказать, что слушать и слышать это две большие разницы.
Т.е. имеем байку Руделя, и лично я не исключаю, что основана она на реальных событиях:
событие №1. Имел место воздушный бой, Ла-5 упал (вроде как Хазанов давал по нему данные, никто пока что их не опровергал или уточнял)
событие №2. Чего-то там вечером доблестные люфты услышали по русскому радио.
Фиг его знает, что именно транслировалось
Фиг его знает, что именно услышал немец-переводчик.
Фиг его знает, как он это перевел (может уже пьяный был или решил порадовать командира).
ИМХО Рудель в книге просто озвучил последнее звено этого "испорченного телефона".
(а в качестве иллюстрации этого самого "испорченного телефона" см. приведенный в тексте радиообмен наших же летчиков ;)))